Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"A mi mamá le gusta la piña; sin embargo, a la hija no."

Traducción:A mãe gosta de abacaxi, no entanto, a filha não.

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/juanromero437692

"mas" deberia aceptarce como traducción a "sin embargo"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NasulMendo

Me parece que hay un error. En las respuestas ví: "A mãe gosta de...", cuya traducción sería: "A la madre le gusta..." Pero el posesivo sería: "Minha mãe gosta de..." ¿Alguién más lo notó? Saludos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fsgaray

Sin embargo tambien se puede decir como Porém entonces no se porque no me la valieron.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Psyah
Psyah
  • 14
  • 10
  • 8
  • 5

La expresión "sin embargo" debería poder traducirse en portugués por "pórem" o "mas", ya que ambas significan "pero" (sinónimo de sin embargo)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/namredipss

A minha mãe ó minha mãe debe ser aceptado.

Hace 3 años