"I do not want so many shoes."
Translation:No quiero tantos zapatos.
A native speaker also told me that as a noun, "tanto" can mean foolish or dumb (idiot). (e.g. "Estoy aprendo/aprendiendo via espanol para tontos") Which hopefully means "I'm learning spanish using Spanish for Dummies". Don't use "idiota" for the English word "idiot"; in Spanish it's a much harsher word; not sure what exactly it would translate into, but careful with it!
I don't understand that if "tanto" means "so many" of sg, then it is always in plural, since so many is always more than one of something. Then why sould I use tanto in plural --> tantos ?
In count nouns (things you can count: socks, animals, stars, etc), you'd be talking about more than one, thus the plural, meaning "so many."
In mass nouns (things you can't count: water, air, grain, etc), you're talking about a measure of things that can't be separated. It would translate to English "so much," rather than "so many."
"No quiero tantos zapatos" -- "I don't want so many shoes" "No quiero tanta agua" -- "I don't want so much water"
"Tanto" is an adjective just like "bueno" or "mucho" that must agree with the number and gender of the noun it modifies and also that it must precede the noun. Examples: "Buenos días" "tantos días" "mucha ropa" "tanta ropa"
When you move the cursor over "many" it reads "muchos, not "tantos." What's with that?
It's because you can't look at it word by word, for example if you were trying to say "Never mind!" you can't say "Nunca mente!", but you could possible say "Olvídalo!". "Many" by itself is "mucho", however, "so many" is "tanto".
I just did another question where "muchos" or "mucho" was the correct translation for "so many". Is there a situation where that would be so?
Could the verb desear be used here? I'm still not totally clear on when to use querer and when to use desear.
mmm.. possibly, they're somewhat similar, but there is a difference between the two words. http://www.spanishdict.com/answers/158346/-desear-vs.-querer-
Thanks! But in Spanish, don't we put adjectives before the noun? Like "sombrero rojo", instead of "rojo sombrero" (as an English speaker might think). And since determiners are almost like adjectives, I thought the same rule applies. So if we have "many shoes", it's "tantos zapatos". What about when we have "ten shoes"? (Haven't reached numbers yet).
Yes, most determines are grammatical adjectives in Spanish, but nevertheless go before the noun. Numerals don't act like adjectives otherwise (for example, they do not require gender agreement), but they also go before.
There are some other exceptions to the usual rule of adjectives coming after nouns, most notably adjectives showing appreciation of good qualities (e.g. "buena").
"Muchos" is just "many." And "tan muchos" (so many) is always rendered in Spanish using the word "tantos" instead.
Since the question asks for all correct meanings to be marked, I checked off both "tantos" and "muchos" realizing that "tantos" translates to "so many" and "muchos" is simply " many". This was considered incorrect by Duolingo. But we are talking meaning here. Does "so many" add content to the idea of "many"? I personally don't think it does. The word "so" simply adds emphasis, not meaning. It seems to me to be no different than saying " Yo como" and "como" mean the same thing but differ in the emphasis placed on "I".