Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/Andresc-g

¿Qué pasa con la gente que quiere estropear las traducciones de los demás solo para ganar puntos?

Andresc-g
  • 24
  • 19
  • 11
  • 7
  • 2

Hace algunas semanas empecé a traducir algunos documentos que ofrece Duolingo, incluso he subido algunos y para mi sorpresa existen personas que no buscan traducir documentos con el animo de aprender y mejorar sino con un deseo narcisista de obtener puntos y subir de categoría de cualquier forma pasando por encima de las traducciones de los demás y echando a perder el artículo y aún más el sentido del aprendizaje. No sé como funciona la opción de "Reportar abuso", la cual en repetidas ocasiones he usado y aun continuo viendo las mismas personas que realizan ese tipo de atrocidades. Quizás llegar a posicionarse en altas categorías de traducción los hace sentir mejor con ellos mismos. Me resulta absurdo cómo alguien hace cambios en traducciones como esto: Las siete mejores formas de perder peso. por cosas como esto: ;;Las siete mejores,.. formas de perder peso. Agregando puntuaciones innecesarias solo con la intención de sabotear la traducción y obtener puntos. Duolingo debe fijarse y revisar cuando alguien reporta un abuso y tomar medidas al respecto y las personas deben ser conscientes de lo que hacen.

Hace 4 años

113 comentarios


https://www.duolingo.com/LeonorDeAlmeida

La verdad es que es irritante ver que saboteen las traducciones para subir de nivel y los únicos perjudicados son ellos mismos pues no aprenden ni avanzan. Estoy muy satisfecha con el curso pero, es necesario algún tipo de penalización para estos saboteadores que dañan el trabajo de nuestras traducciones.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aixatta

Yo no me haría tanta mala sangre con las traducciones. Duolingo es una plataforma experimental destinada esencialmente al aprendizaje. Me parece buena idea implementar las traducciones como herramienta de aprendizaje. Pero no debemos olvidar que estamos aquí para aprender. No somos traductores profesionales, al menos la mayoría.

Dejando aparte los trolls, en las traducciones van a aparecer criterios dispares continuamente. Así que difícilmente nos salvaremos del conflicto traduciendo colaborativamente.

Disparidad de criterios a distintos niveles:

1- Criterios generales: al hacer una traducción debe mantenerse una línea general y unificada a lo largo de la traducción. Por ejemplo, la RAE recomienda no acentuar los pronombres demostrativos y el adverbio solo (solamente). Recomienda, pero no considera erróneo que alguien los acentúe. Sea lo que sea que escojamos debemos mantenerlo a lo largo del texto. Al participar varias personas es difícil mantener este tip de criterios.

2- Criterios regionales: diferentes personas de diferentes países, con formas dialectales diferentes, no pueden hacer una traducción conjunta porque a cada uno le va a sonar mejor las formas dialectales propias.

3- Criterios propios: cada uno tiene sus manías y preferencias a nivel de estilo que se reflejarán en cada traducción.

Y eso dejando de lado que el nivel de formación de los participantes de Duolingo es diverso. No se puede traducir sin antes tener un conocimiento óptimo de la propia lengua. Así que alguien, con toda la buena intención, puede sabotear una buena traducción simplemente por desconocimiento e ignorancia.

Espero, y en esoconfío, que algunos expertos de Duolingo revisen las traducciones antes de ser entregadas a sus dueños como terminadas. Y creo que nosotros debemos centrarnos en aprender sin pensar que cada traducción hecha es un producto final.

Suerte

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LuisCarlos17f
LuisCarlos17f
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 7
  • 4
  • 1628

No estamos hablando de si uno traduce "estas zapatillas fabulosas" y otro "estas fabulosas zapatillas", sino que algunos lo que hacen es simplemente añadirles unos puntos suspensivos a la anterior, o un sinónimo que no se usa tanto.

Cualquiera puede comprobarlo como si hace una traducción en unos días llegará otro que lo modifique.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aixatta

Lo del sinónimo que no se usa tanto va a depender de la variante dialectal que use cada uno y de su nivel cultural. He participado en alguna traducción de textos literarios y encuentro que hay veces en que es más idóneo colocar una palabra más culta que otra más estándar, especialmente en este tipo de textos.

Seguramente otro traductor podrá pensar que la palabra que conoce más es la que debería ponerse en el texto, cosa que no creo porque sino estamos reduciendo la lengua a las cuatro palabras que conocen la mayoría y empobreciendo el texto.

Insisto, seguro que habrá algunos trolls o niños tocando las narices, pero estoy convencida que no hay tanta mala intención en los cambios que todos realizamos sino disparidad de criterios en muchísimos casos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Adriannopolis

Sinceramente, yo hay algo que no entiendo.. Soy nuevo en esto y no quiero decirle a nadie como tiene que hacer las cosas, pero lo cierto es que hace unas horas alguien corrigió una frase mía adecuadamente (sin darme negativo alguno) y puso esta: "La alegría, la espontaneidad y el humor de Robin Williams es probable que enmascarasen el tormento diario que soportó en su lucha intermitente con la depresión." A mi me pareció perfecta, así que la voté positivamente, y "aquí paz y después gloria". Luego otra usuaria corrigió esa frase y puso otra que no estaba ni mejor ni peor, sólo era otra interpretación que parecía que lo único que buscaba era votaciones para si misma. Me pareció injusto así que volví a poner la frase del usuario que me había corregido a mí como la adecuada. Y después, resulta que esa frase que estaba -a mi juicio- perfecta, ha sido de nuevo corregida por vos con esta otra "La alegría, la espontaneidad y el humor de Robin Williams es probable ocultaban el tormento diario que soportó en su reiterada lucha con la depresión." y en mi casillero en ese momento ha aparecido un voto negativo. No estoy seguro de si habrás sido vos, la otra usuaria, u otra persona, ni de porqué hay gente que corrige frases que no necesitan corrección (pues están bien y los cambios sólo son motivo de gustos personales). En cualquier caso, no puedo negar que me ha sorprendido que haya gente que haga ese tipo de cosas.... Y por supuesto, al final volví a poner la frase del usuario que corrigió la mía como la correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JSstudent
JSstudent
  • 25
  • 25
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 1638

A veces me desanimo. No sé si esto es bueno o malo, pero cuando veo que se modifican cosas mínimas, o se traduce mal, dejo de insistir. Me digo: puse una traducción que creo que es buena, y no la mejoran, así es que ni me molesto en volver a traducir lo ya traducido.

Quizás esté obrando mal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Adriannopolis

Te entiendo perfectamente... Llevo una semana aquí y ya me ha bastado para darme cuenta de que mucha gente no busca mejorar las traducciones, sino quedar por encima o tener razón, cosa que me parece absurda y más en este contexto. El otro día un usuario llamado 'Alte' corrigió una frase que estaba francamente bien y que tenía ya múltiples correcciones, y el resultado fue para peor; Le corregí y le expliqué su error, y su respuesta fue volver a poner su frase sin ningún comentario. Esto se repitió 3 veces, hasta que me cansé y dejé de insistir. En las 3 intentaba explicarle porqué no debía escribirse como él lo hacía, y en las 3 su respuesta fue poner su frase escrita de manera claramente errónea sin ninguna explicación. Por la forma de traducir parece que su idioma nativo no es el español, pero como tiene un nivel de traducción muy alto, los negativos tampoco le afectan, así que prácticamente está blindado a hacer lo que le plazca. si por alguna razón lo considera correcto, o si se aburre y simplemente quiere 'trollear' al resto de ususarios. Conclusión: tienes toda la razón, desanima, y bastante.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/G-Castro
G-Castro
  • 25
  • 20
  • 17
  • 12
  • 9
  • 5

¡Toda la razón! Me ha pasó con una persona que se empecinó en usar sus traducciones en un documento entero, pasando a llevar al resto sin tomarlos en cuenta. Al igual que tú, intenté explicarle sus errores cada vez que los corregí, pero más que una respuesta, recibí sus traducciones erróneas sin comentario alguno. Lo triste es que dicho usuario tenía un nivel muy alto de traducción.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Fernando240

A mi me ha pasado algo parecido, pero ¡¡por un espacio!! Me parecía correcto dejar un espacio entre el guión que indica dialogo y el inicio del dialogo y me lo cambiaron, eliminando este espacio. Como no me parecía bien ese cambio insignificante volví a poner la mía. Y ahora resulta que me la han vuelto a cambiar y encima me han puesto un voto negativo por eso...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/castro115

tengo poco en esto de duolingo, y esa sección de traducciones no se como funciona, tampoco estoy muy familiarizado con eso de los niveles pero cuando lei que se podían corregir articulos ya traducidos se me hizo que no era muy buena idea y descarte esa opción, asi que me pongo a hacer las lecciones

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JSstudent
JSstudent
  • 25
  • 25
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 1638

Es bueno corregir artículos ya traducidos cuando quien corrige, acertada o equivocadamente, quiere aportar algo a la traducción. Puede hacerlo peor que los que le han precedido, pero si lo hace de buena fe, al menos servirá para que alguien le explique las cosas. Lo que no sé es qué pintan correcciones en las que se añaden puntos, comas o lo que sea, sin modificar el resto de la traducción.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LeonorDeAlmeida

Hola. Al corregir los artículos aprendes y ayudas en el aprendizaje al los demás. Ese no es el problema. El detalle está en que algunos cambian las traducciones y colocan cualquier cosa, por escribir algo y subir de nivel . Otros hacen cambios, guardan y vuelven a colocar la misma frase que estaba para así robarse los puntos del traductor anterior, donde los únicos perjudicados son ellos mismos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nachomoreno1

Cierto!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Edgar_117

Lo mismo me paso a mi. Al principio solía traducir muchos documentos y me esforzaba para completarlos pero luego veía como gente ponía cualquier cosa arruinando el texto. Algo que tampoco me parece es el poco interés en revisar las traducciones. Llegue a traducir varios textos, algunos completamente desde cero y aún no están revisados... algunos hasta los eliminaron. Todo esto me desanimo y ahora solamente me dedico a estudiar las lecciones. Tal vez al finalizar el árbol de inglés vuelva a traducir, pero espero que la experiencia mejore.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lolorio9
lolorio9
  • 14
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2

He siguido el mismo proceso. Ahora me dedico a completar el arbol/arboles

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/patricia823
patricia823
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 17
  • 8
  • 28

Hola, estoy de acuerdo, nos esforzamos, sacamos tiempo, tenemos errores y los aceptamos, pero he notado lamentablemente que por ejemplo una joven Gabriela, daña las traducciones, anteponiendo signos de puntuación que no existen, no corrige, sino que SABOTEA completamente un artículo, también lo hace con otros compañeros, no me parece justo, le hice el reclamo y para mi sorpresa, daño otras oraciones y en tres días subió tres o cuatro niveles. Esto suena a queja, pero es verdad. Estoy contenta con el curso, pero Duolingo debería tener algún tipo de sanción; esto desanima mucho. Por el contrario, hay excelentes compañeros que corrigen o revisan dando una mejor traducción.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LuisCarlos17f
LuisCarlos17f
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 7
  • 4
  • 1628

Yo me acabo de encontrar con un tal kindsanchez que simplemente le ha añadido puntos suspensivos a una frase traducida por mí.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fjgiron

Este kidsanchez es un abusador, entra a los artículos y se cree que son su cortijo, pisa todas las traducciones sin importarle si son buenas o malas. Con frecuencia deja frases peor de lo que estaban o con errores claros, y si se los corriges a los cinco minutos vuelve a poner su traducción anterior, aunque esté claramente mal. Es muy desilusionante, y los artículos acaban quedando con los errores de traducción. Yo tengo a este usuario reportado por abuso y a otro que se llama clucia21 que es aún peor, espero que sirva de algo, aunque ya veo que esto viene de largo y sigue igual...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/G-Castro
G-Castro
  • 25
  • 20
  • 17
  • 12
  • 9
  • 5

Miren, qué curioso... Esto lo escribí hace algunas semanas en este foro: "¡Toda la razón! Me ha pasó con una persona que se empecinó en usar sus traducciones en un documento entero, pasando a llevar al resto sin tomarlos en cuenta. Al igual que tú, intenté explicarle sus errores cada vez que los corregí, pero más que una respuesta, recibí sus traducciones erróneas sin comentario alguno. Lo triste es que dicho usuario tenía un nivel muy alto de traducción.". "Esa" persona era precisamente "kidsanchez". Al parecer no soy el único que ha tenido encuentros desagradables con este tipo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Hola. Kidsanchez es un verificador de traducción (de Duolingo) en artículos financiados (como CLucia y otros). Ellos pasan por esos artículos antes de que sean publicados en BuzzFeed o CNN. Lo malo es, a veces, que los criterios de corrección de KS dejan mucho que desear. Te recomendaría que retomaras más adelante el artículo. Una vez que se publica, ya no lo vuelven a modificar (los revisores). Saludos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/wyatt.earp

Pues es una pena que sean verificadores oficiales, porque eso significa que lo van a seguir haciendo. Son demasiado arrogantes, no hay ninguna traducción que les valga, y las hay que son buenas, pero no las respetan. CLucia traduce mejor, pero son igual de arrogantes los dos. Muchas veces te cambian solo una palabra de sitio, o un sinónimo por otro sin aportar nada. Con frecuencia traducen directamente mal y si se lo corriges te vuelven a pisar con su versión. Me parece lamentable que por ser verificadores oficiales se crean en posesion de la única traducción válida. Por mi parte, no pienso entrar más a colaborar en traducir nada de CNN, que se lo traduzcan todo ellos solitos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Hace tiempo que no traduzco nada en artículos financiados por esa misma razón. Una cosa es unificar el texto antes de publicarlo, que me parece lógico, y otra es el criterio tan raro que siguen. Me cansé de poner enlaces de la RAE, justificando que algo era incorrecto. Volvían a poner lo mismo y, lo que es peor, luego lo he visto publicado en las páginas web de CNN y Buzzfeed con errores.

Las peores correcciones "oficiales" que he visto son las de "aittana", que incluso añade faltas ortográficas a sus modificaciones.

Personalmente, prefiero evitar todo eso, disfrutar y aprender con las traducciones :)

Publiqué esto hace tiempo sobre ese tema: https://www.duolingo.com/comment/2559702

Los enlaces que hay puestos ahí de BuzzFeed ya no funcionan. Puede que esos artículos no estén activos, pero los comprobé en su día (esos y muchos más). Al poco de ser revisados (unas horas o un par de días, según el caso), aparecen publicados tal cual hacen sus correcciones.

Saludos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JSstudent
JSstudent
  • 25
  • 25
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 1638

Muchas gracias por la información, Montserrat. No sabía que estos dos usuarios eran verificadores. Me extraña el comportamiento de Kidd, concretamente, porque al entrar en un artículo, no sé si a revisar o a qué, y entra nada más publicarse, se dedica a copiar y pegar la traducción de Dulingo, si pararse a leerla. Probalemente tenga alguna razón para hacer las cosas así, pero no soy capaz de adivinarla. Con él he tenido roces ya que alguna que otra vez no me podido aguantar, como una vez que vi que había puesto Manzana como traducción de Apple en un artículo que hablaba de las empresas tecnológicas.

Clucia, al menos últimamente, entra cuando otros han traducido y cambia las cosas según su criterio. Eso si me parece que debe ser la labor de un verificador. A veces discrepo de las traducciones que hace y de la forma en que calfica las que hacemoslos demás, ya que no con poca frecuencia hace cambios mínimos a una traducción y le cuesta mucho dar un positivo, pero eso es otra historia. Creo que no se da cuenta de lo que hace, pero a mí hay veces que me ha desanimado, cosa que desde hace un tiempo ya no me sucede puesto que me he dicho que aquí estoy para aprender y no para que me voten.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fjgiron

Suscribo tu comentario al 100%

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Lo de Apple me ha encantado. ¡Ja, ja, ja! Muy propio de este señor. Tuve unas cuantas "experiencias" en esa línea, pero no tan gloriosas como esa.

La razón para que KS copie la traducción de DuoBot podría ser que así la tiene como base. Si alguien se adelanta, la traducción del robot no aparece.

DuoBot cada vez traduce mejor. Ese es el gran logro de "Inmersión". Con nuestras traducciones estamos ayudando a crear el que será el mejor traductor automático del mundo. Luis Von Ahn es un genio.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Libertad54
Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 12

Acababa de decir yo algo parecido a lo que ha dicho student, aunque no veo a dónde ha ido a parar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Libertad54
Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 12

Tampoco hay que ver mala voluntad por todas partes. Por ejemplo yo me he encontrado a veces con Clucía y creo que no traduce nada mal, aunque es verdad que se agradecería que explicara por qué hace algunos cambios; pero no creo que esté saboteando, sólo que es poco empática y no comprende que el trabajo que han hecho otros también se debe puntuar positivamente aunque luego tú lo mejores, o creas mejorarlo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/TaniaRedHot

Oh, sí. Es bastante molesto que hagan ese tipo de cosas, sobre todo cuando nos esforzamos y ellos solo quieren obtener puntos o arruinar las traducciones anteriormente hechas. :/

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LuisCarlos17f
LuisCarlos17f
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 7
  • 4
  • 1628

Yo mismo acabo de ver como algunos lo que hacen es modificar lo que otros han hecho.

Yo decidí probar eso de la traducción. Es cierto que hay distintas traducciones posibles para una misma frase, por ejemplo yo decida poner antes del nombre el adjetivo para enfatizarlo, o que si yo digo "remera" otro escribe "playera", yo digo "ganchillo" otro escriba "crochet" (que aunque sea válido, se usa menos). Pero me he encontrado con uno que simplemente lo que ha hecho ha sido añadirle puntos suspensivos a lo que yo había escrito.

Duolingo se financia de las traducciones que nosotros hacemos, por tanto esos trolles lo que hacen es hacer perder dinero a duolingo, por lo que conviene tomar medidas respecto al tema, por su propio interés.

Tal vez habría que modificar el sistema para permitir que una misma frase tuviera varias interpretaciones distintas, o denunciar al que sabotea las traducciones de otros.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/newdigicash

Duolingo se financia con artículos traducidos para empresas como CNN, Buzzfeed, y otros. Aunque no lo hace, por artículos subidos por los usuarios. Por tanto, no les perjudica.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fjgiron

Sí perjudica, porque CNN, Buzzfeed, etc están obteniendo traducciones peores de lo que deberían por el empeño de algunos usuarios de quedar por encima de los demás sin importarles nada más que conseguir los votos. Si en algún momento CNN o Buzzfeed consideran que Duolingo no les proporciona traducciones aceptablemente buenas y cancelan sus acuerdos, Duolingo puede perder esos ingresos y quizá dejará de existir o ya no será gratuito para todos y eso sí sería una gran pérdida.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Nozmurage

La comunidad ya tiene mucho tiempo pidiendo que se modere la traducción, la única forma de ayudar hasta el momento es votando las traducciones como positivas o negativas (los votos influyen en subir o bajar de nivel)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LuisCarlos17f
LuisCarlos17f
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 7
  • 4
  • 1628

Yo a pesar de todo deseo rogar seguir traduciendo los textos que vayan a la wikipedia, porque me da vergüenza como hay tantos artículos en otros idiomas, y tan relativamente pocos en castellano a pesar de ser millones de hispanohablantes.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alfaguancho

Mucha razón, los artículos de Wikipedia son muy necesarios. Pero tampoco ayuda ver que nadie más los revisa. Traduje uno completamente, que estaba sólo empezado en unas pocas frases, las corregí y seguí hasta el final. Ahora ahí está completo a la espera de que alguien más lo revise, pero nadie pasa por él. Se ve que si no son esos artículos sobre tonterías de la tele y demás a nadie le interesa.

Eso sí, los trolls pasan menos por esas traducciones... algo bueno tenía que tener.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Flicka_04

Si, me ha pasado varias veces, no solo que me cambien a mi las traducciones, sin que haya razon relevante para ello, sino ver a varios otros a los cuales les califiqué como correcta traducción y que luego veo que sea reemplazado por otra "traducción".

Yo creo que en el botón de "Reportar Abuso" debería saltar un cuadrito y asi poder escribir cual es la razón exacta por la cual se esta reportando. Creo que asi sería más facil que detecten a los usuarios especificos que hacen eso.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fjgiron

Estoy totalmente de acuerdo en que junto al botón de "Reportar Abuso" debería haber algunas opciones para indicar la causa.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dikomx

Estimado Andres-g, de antemano me gustaría puntualizar que no he leido tus traducciones, y la verdad es que también desconozco todo lo relacionado con el tema ya que nunca he entrado a dicha sección; pero después de leer tu comentario, creo que yo me convertiría en una de esas personas que corregirían tu traducciones; tienes muchos errores de redacción y ortográficos: "empecé, ánimo, artículo, aún, sé, continúo", solo por citar algunos; y no quiero dejar de lado tu uso del solecismo "menos peor".

No me lo tomes a mal, pero antes de aventurarte a realizar traducciones de un idioma a otro, tómate algunos cursos de redacción y estilo; además del ortográfico.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Andresc-g
Andresc-g
  • 24
  • 19
  • 11
  • 7
  • 2

No tengo nada en contra de las personas que realizan correcciones mientras tengan fundamento para hacerlas, la razón por la cual publiqué esto es por la gente que hace cambios con el fin de estropear las traducciones añadiendo letras o puntuaciones innecesarias. Los usuarios de esta plataforma estamos aquí para aprender y ayudar a los demás, y no para criticarlos. Cuando tomé la decisión de realizar traducciones lo hice con la intención de seguir aprendiendo y no creo que seas alguien en posición de juzgarlo, así que tómate algún tiempo para pensar en cómo ser una persona mejor antes de juzgar o criticar a alguien.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/averaver

Tened en cuenta, que además de "forajidos", que los hay, hay también muchos escolares que conectan con Duolingo con sus profesores, y unos se esforzarán en trabajar y otros no. Tanto si lo hacen por inconsciencia como por maldad creo que es difícil de controlar. Cuando yo me he puesto a revisar algunas traducciones mías de hace un año he visto que eran muy torpes y desacertadas, por lo menos procuraba no "corregir" a nadie. Algo he mejorado, pero aún así a veces encuentro valoraciones negativas por pequeñas diferencias de criterio; pero es imposible relacionar la corrección que te hagan con la mala valoración, se supone... Hay que intentar no hacer caso y olvidarse de si se sube o no el porcentaje justa o injustamente... y traducir aprendiendo. ¿Alguien ha encontrado alguna indicación de como traducir los textos? Cada uno lo hace a su manera, así y de cualquier otra manera, siempre habrá conflictos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Andresc-g
Andresc-g
  • 24
  • 19
  • 11
  • 7
  • 2

Es entendible que cometamos errores cuando iniciamos en esto del "mundo de las traducciones" cuando ya hemos terminado el árbol o simplemente porque queremos ver que tal nos va traduciendo documentos. Cuando comencé a hacerlo al principio dudaba mucho y muchas veces tenia que ojear la traducción de Duobot para asegurarme de que lo que había escrito no era una barbaridad. Es fácil notar cuando alguien tiene errores de redacción, coherencia u ortografía porque aun no están familiarizados con traducir o todavía no poseen un vocabulario muy amplio, pero es aun más fácil notar cuando alguien quiere sabotear las traducciones escribiendo cualquier cosa, he encontrado cosas como esto: "hoy sera el dia;;" , "los reco,gere después" , 'dos veces máis. Y esto lo hacen cuando ya muchas personas antes que ellos tradujeron, es decir, es obvio que lo hacen sólo para que su remedo de traducción quede vigente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/averaver

Comparto contigo que es molesto ver traducciones inoportunas y sin sentido, y también molesto recibir valoraciones negativas arbitrarias. Lo que yo quería aportar, sin menosprecio de las demás opiniones, es que tal vez lo mejor sea verlo como "ruido de fondo", y tal vez sea mejor no prestarle demasiada atención. Pero posiblemente digo esto porque traduzco desde el primer día que usé duolingo, porque veía que completaba mi esfuerzo. Y por eso mi actitud en este asunto es algo subjetiva, no indiferente, y mi implicación menos personal. Además yo creo que el sistema de edición y valoración de las aportaciones es en gran medida el causante de los conflictos y que se debería replantear. Yo aún no entiendo el uso del punto azul y de la opción "reemplazar la traducción", así que no los uso. En cualquier caso debatir sobre este problema me parece interesante, sin duda acabará por mejorar... Qué bonita palabra "remedo", me gusta ver que se usa. Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RosaMrf1

Tu respuesta es muy acertada. Yo pienso lo mismo. Solo es un sistema de puntos, nada más, no una competición.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/averaver

Lo más probable es que todos tengamos razón, o parte de razón, las malas actitudes y aptitudes de algunos a la hora de valorar y traducir hacen que otras personas se sientan mal, pero no hemos de ser nosotros la "policía" de duolingo. Ayer mismo volví a un texto que sólo he revisado, sin participar en su traducción; la primera vez vi traducciones desacertadas y muy literales, pero ayer al verlo párrafo por párrafo todo el texto había sido traducido igual, de mal, y la mayoría por la misma persona. Podría pensar que es un saboteador, un obseso de la puntuación, un escolar mal orientado, alguien que se aburre, un inconsciente..., pero en realidad no es más que un mal usuario. Me apenaría por la persona que propuso el texto, en este caso no porque es un texto propuesto por una empresa de internet. Debería ser duolingo, o la empresa afectada, la que tomara medidas. Parece que nos tientan a todos con la participación y la cooperación, reciben el buen trabajo de muchos, y pretenden eludir esa responsabilidad. La política de no molestar a nadie para evitar la mala publicidad y que sean los propios usuarios los que se autorregulen y controlen es desacertada. ¿Alguien se imagina a duolingo diciendo al mal traductor reincidente "borramos sus traducciones por falta de calidad" o "absténgase de traducir textos fuera de sus posibilidades"? Para mi la solución no es que nos sancionemos entre nosotros, la solución es tener criterio a la hora de diseñar una web cooperativa. Mientras tanto..., habrá que aguantar y seguir haciéndolo lo mejor que se pueda. Pero sin dejar de debatirlo claro.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rayenari

Estoy de acuerdo con tu comentario, yo también deje de traducir por lo mismo. Esta bien que te corrijan sobre todo por que uno no es traductor oficial, pero que vuelvan a poner la misma palabra erronea y sin justificar no es justo.

Al menos yo de lo poco que hice puse las fuentes de por que se hacía el cambio, esperando que si no era lo que yo pensaba, me dieran con bases la justificación, ni eso y de pilón me calificaban mal.

Si en este aspecto Duolingo permite que se de la anarquía entre sus usuarios, no se como piensa financiarse si se supone que se ayuda de las traducciones y la plataforma a mi me gusta mucho para practicar, pero si sigue así se va a ir al traste.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/averaver

Gracias. Y también gracias por recordar que duolingo es muy útil para practicar idiomas, claro, siempre que lo complementes con el esfuerzo de buscar información que te haga comprender mejor lo que haces aquí. Por eso los porcentajes de textos que puedes traducir, los puntos exp, el nº de palabras, el nivel de traducción..., son solo números, algo muy relativo que no define lo que hayas aprendido. Recuerdo mi enfado cuando subía del nivel 1 al 2 de traducción, se retrasó más de 3 semanas porque recibí negativos que no me parecieron justificados. Ahora ni recuerdo mi nivel, ni busco cuánto me falta para llegar a..., prefiero disfrutar de lo que aprendo y de las traducciones que "parecen" tener sentido, incluso de aquellas frases que abandono porque no estoy seguro. Cuando intento corregir la aportación de otra persona dedico mucho tiempo y consulto todo lo posible, si no estoy muy convencido no la hago. Aún así seguro que alguien se enfada por mis traducciones o correcciones, incluso por opiniones o comentarios. Yo supongo que este problema acabará por mejorar, pero no por solucionarse del todo, mientras tanto ya hay demasiados asuntos que molestan en la vida como para que una pantallita y unos números nos tengan que quitar las ganas de hacer cosas. Si te gusta, traduce, trabaja, opina, comenta, ayuda, compite, pregunta..., pero que otros no nos quiten las ganas. Y "de pilón", saludos (otra bonita expresión que me apunto) :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rayenari

Gracias por tus comentarios, y si de hecho me he enfocado en practicar más y si alguien requiere que le contesten una duda o algo es muy cierto hay que prestar ayuda. De los ejercicios de Duolingo agradezco mucho los comentarios que hay para explicar las dudas, muchas me han ayudado incluso para poder encontrar las explicaciones necesarias.

Yo antes tenía miedo de equivocarme, o en el caso de las traducciones no hacerlo correctamente, pero aprendes más rapido de los errores.

Por eso me anime a traducir, pero me decepciono rápidamente y no por errores que puedan tener otros usuarios al fin y al cabo todos estamos aquí para aprender, si no por el comportamiento que se ha venido describiendo.

Te animo a que aunque hayas investigado y no estes muy seguro, avientate a dar tu opinión; mientras se haga la observación con el debido respeto, no debe haber ningún problema.

Y sobre la expresión "de pilón" jajaja, se me olvida que somos de varios países, en general su uso es más de una forma positiva, pero también se usa para aspectos negativos.

http://wipezz.blogspot.mx/2008/09/el-pilon.html

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/averaver

Es divertida la variedad de significados que hay para muchas palabras. Vi que hacía la función de "además" o parecido. Saludos y hasta otra.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PilarGonzl1

Estoy totalmente de acuerdo con el tema expuesto. Yo también me he desanimado a hacer traducciones, cuando compruebo que hay correcciones que no sólo no aportan nada nuevo, sino que estropean claramente lo que ya está traducido. Hoy, precisamente, ha sido la última vez.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cucunguita

quizás la solución estaría en inscribir un artículo con el usuario que primero lo escoge y luego de eso, permitir a otros agregar notas sobre la traducción, pero no modificarla desechando lo ya hecho. Eso permitiría corregir, explicar, discutir y hacer mejorar una traducción original sin echarla a la basura. Además, podrían dar más puntos por completar artículos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aixatta

En cada texto para traducir hay una pestaña arriba a la derecha, DISCUTIR, donde podemos hacer todo tipo de comentarios como los que propones hacer. Es una pestaña que casi nadie usa. Al principio de traducir me hinchaba a dar explicaciones de cambios o exponía dudas o discrepancias con ciertos cambios.

Respondieron algunas persones pero pocas. Me harté de hablar sola y ahora ya no la uso. Si tengo algo que comentar algo a un usuario que interviene en la misma traducción que yo, le envío un mensaje a su buzón personal. Aunque creo que es una lástima porque todos podríamos aprender de estos comentarios.

Así que aprovecho para REIVINDICAR EL USO DE LA PESTAÑA DISCUTIR de las traducciones para enriquecernos con los comentarios de todos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alfaguancho

Tienes razón, se usa poco o nada. Yo muchas veces lo que hago es comentar cuando hago un cambio en la descripción que permite. Así sale el comentario debajo de la frase traducida para aclarar porqué he hecho el cambio, o explicando algún término raro que había quedado sin traducir, etc. Aún así siempre hay gente que viene detrás y vuelve a editar la traducción, poniendo lo mismo que yo escribí, o volviendo atrás a traducciones que están claramente mal, da igual todas las explicaciones que pongas. La verdad es que acaba por cansar... Cuando no los graciosos que no revisan, simplemente cogen los títulos por ejemplo, uno sencillo que ya está bien traducido, y lo vuelve a poner por enésima vez, exactamente igual, pero con su nombre para que le puntúen a él. En fin...

Quizá lo de debería hacer Duolinguo es que cuando algo tiene un cierto tiempo ya no deje editarlo más y quede con la traducción que haya tenido más votos o algo así como ejemplo, porque si no ves artículos de hace años a los que la gente vuelve a poner una y otra vez la misma traducción pero con su nombre, y no tiene ningún sentido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/averaver

Usé dos veces discutir para ver si esto generaba interés por debatir del texto e intercambiar opiniones y conocimiento, pero no parece que los demás le vean utilidad. Siempre está la pestaña discutir desierta. Y tampoco he visto que alguien lo mencione en el foro como tema a debatir. Estoy de acuerdo con el uso que propones, es el más lógico y útil para mejorar la traducción de los textos. Sigo pensando que el formato de participación falla en algo y es el que provoca algunos de los conflictos y molestias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cucunguita

De hecho, a mi no me gusta traducir frases sueltas, pues muchas veces en una frase no se comprende el sentido de unas palabras que se cargan de significado a lo largo de un texto más extenso.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jorge4890
jorge4890
  • 25
  • 18
  • 15
  • 14
  • 11
  • 9
  • 54

Tienes toda la razón, he visto personas que han ganado puntos corrigiendo una tilde o una coma de mis traducciones, obviamente todos nos equivocamos y bienvenidas sean las correcciones hechas con conocimiento del tema a corregir, tuve la experiencia de alguien con categoría 10 que simplemente copió el párrafo que yo había traducido, así busque las traducciones hechas por el personaje y encontré muchos errores en su trabajo, es obvio que su categoría la ha adquirido maltratando las traducciones ajenas. Mi categoría como traductor en Duolingo es 3 eso si sigo trabajando para mejorar y corregir cuando me sienta seguro que puedo aportar algo a los demás estudiantes del idioma inglés.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mauricio971845

A mi me acaba de pasar. Pusieron exactamente lo mismo que yo, solo le agregaron una coma. Esto si esta mal. Espero Duolingo incorpore algunas medidas de seguridad.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/newdigicash

Yo también me sentí desanimado cuando saboteaban mis traducciones, y dejé de hacerlo por mucho tiempo, al igual que algunos de ustedes. Me encontré con muchos trolls que modificaban las traducciones decentes, y pensé que lo mejor era no tomarles en cuenta.

Cuando traduzcan háganlo por gusto, no por los puntos ni por subir de nivel, ya que están enriqueciendo su vocabulario y mejorando su habilidad de escritura en ambos idiomas.

Yo les recomiendo que traduzcan artículos financiados, allí si hay revisión constante y puede que se lleven el crédito por la traducción de alguna palabra y/o frase.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JSstudent
JSstudent
  • 25
  • 25
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 1638

Estoy completamente de acuerdo en las dos cosas: traducir por aprender, que creo que es lo que más nos debe importar, y, si se quiere que alguien entre a ver qué estamos traduciendo y, por tanto, darnos algún punto si les parece bien lo que hemos dicho, traducir los artículos financiados.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gustavo557218

De acuerdo con vos, hay mucho bol@# suelto por el mundo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/j.l.z

Abusadores... solo hay que esperar para ver si, Duolingo toma cartas en el asunto.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lex
Lex
  • 25
  • 4

ahora se preocupan, cuando decía que habia un grupo de inadaptados, me llenaban de votos negativos, estoy para colaborar. Lex

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/._.David._.

Yo he dejado de traducir por ese motivo, ahora me dedico a subir el árbol y nada más.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Karolay2810

soy nueva en esta pagina y me gustaria saber de que forma la sabotean

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Isrianth
Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 17
  • 16
  • 3
  • 2
  • 385

La forma en como estropean traducciones bien hechas o empeoran un trabajo que necesita una corrección, es por lo regular con faltas de ortografía, traducciones literales, alterar traducciones anteriores por nimiedades (por ejemplo: quitar jugo y colocar zumo o hacerlo de forma viceversa, sucede con cualquier palabra cambiando por algún otro sinónimo), y posiblemente por molestar a otros.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Libertad54
Libertad54
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 12

Zainth, es cierto que hay personas, aunque yo he encontrado pocas, que son unos gamberros, pero no tienes que pensar que alguien cambia "zumo" por "jugo" o viceversa por incordiar, eso es el tipo de cosas que se podrían plantear en la pestaña de discusiones, ocurre que en España se suele decir zumo y si alguien dice jugo de naranja parece un marciano, y en otros países ocurrirá al revés -ese es el tipo de intercambio de opiniones que se pueden hacer para ponerse de acuerdo en conservar la unidad de estilo y si se estaba usando la palabra jugo, dejarla, o viceversa.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Isrianth
Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 17
  • 16
  • 3
  • 2
  • 385

Mi forma de pensar ha cambiado un poco con respecto a mi comentario de hace 9 meses. Sé que hay personas que no lo hacen con la intención de incordiar, pero no ponen atención ante lo que hacen. Cierto que hay diferencias en como denominamos a los sustantivos, eso no excluye no conocerlas o por lo menos dedicar unos cuantos minutos a investigar en internet sobre alguna palabra en particular.

En general, no me aferro al uso de palabras poco usuales, siempre trato de usar un español neutro, de igual forma entiendo que zumo no es ajeno a cualquier nativo del español. Considero que es mejor emplear palabras en un contexto más universal en el mundo hispanohablante. Los términos zumo y jugo son igual de válidos para mí.

Por último, no soy alguien que le traiga mucho la traducción de artículos. De todas formas, me gusta intercambiar comentarios con otros hispanohablantes, sin importar el país.

Saludos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NellyDanie1

Lo sé, gente molesta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gfreiredlg
gfreiredlg
  • 25
  • 25
  • 7
  • 1088

Hace más de seis meses denuncie la manera como saboteaban las traducciones, recuerdo que escribí un comentario haciendo caer en cuenta la forma como lo hacen, poniendo puntos suspensivos, guiones y otros caracteres que no modificaban de ninguna manera mis traducciones.

La acción que tomo Duolingo fue borrar mi comentario y no hacer ninguna corrección bueno si hubo una que es el "crédito compartido".

También opte por no continuar haciendo traducciones, lo retome hace muy poco tiempo y he avanzado mucho claro primero chequeando quienes están realizando la misma traducción y su nivel, fue la única manera de evadir a estos individuos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/arteror

Chico, estamos aprendiendo no saboteando.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LuisCarlos17f
LuisCarlos17f
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 7
  • 4
  • 1628

Por desgracia hay muchos trolls en internet que lo que desean es molestar, no aprender.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RosaMrf1

Yo también me he dado cuenta de eso , pero evidentemente , el propio Duolingo debería de tomar cartas en el asunto. Sino lo hace tampoco me voy a estirar de los pelos. Estoy aquí para aprender y equivocarme. No para ganar puntos y subir de nivel. No todos los que entran, están por la labor de traducir cada vez mejor , quizás porque no reporta ninguna compensación económica. Si fuera así otro gallo cantaría y dejarían de haber trolls.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MrHarold00

Me parece una falta de respeto y responsabilidad hacia nosotros esto que hace mucha gente u me parece tambien que una verguenza para Duolingo que un Usuario como muchos de nosotros tenga que abrir un post para que tenga muchos Like para que DUOLINGO se de cuenta.... es algo que Duolingo deberia de controlar ( me refiero al problema de las traducciones ) Gracias Andres-c por hacer saber lo que pasa

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RosaMrf1

Bien. Es importante reflexionar sobre lo que hacemos y como lo hacemos. Evidentemente, no se utiliza bien Duolingo. Muchos traducimos sin paramos en ver las revisiones u anotaciones que han habido hace tiempo, o anteriores. Solo leemos la última ¿¿¿ y las demás ??? Igual hay una bien hecha... Sino hacemos un buen uso de Duolingo y no aportamos nuestro propio granito de arena, no conseguiremos que esto llegue a su objetivo: que todos nos beneficiemos del aprendizaje de un idioma. Creo que llamar a los otros compañeros/as Trolls no es lo más adecuado. Entre todos hacemos Duolingo para bien y para mal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Selena_Alvarez

Deberian de expulsarlos del curso, a esas personas que estropean las traducciones de uno..

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Carlslos

La verdad que si irrita un montos incluso cuando hasta te rompes la cabeza para recordar como se traduce y ellos ya tienen la respuesta allí.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LeonorDeAlmeida

Lo bueno es que aprendes tú!, en eso pienso y se me pasa la molestia.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carlslos

perdon pero no entiendo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carlslos

pero igual mejor te mando un lingot

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aixatta

Te está diciendo que lo importante es que tú aprendres haciendo la traducción. Aunque después alguien la pisotee

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Carlslos

ya entendi, gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aixatta

Acabo de ver que es usuario 8294561875 Enmanuel Gil Silvestre ( https://www.duolingo.com/8294561875) ha ido metiendo un punto en medio de todas las frases del texto.

https://www.duolingo.com/translation/9b3ff513ad3db77bc71490601caf7a3b$index=109

Primero he empezado a arreglar el estropicio pero cuando he visto que lo ha hecho en todo el texto he decidido no hacer más modificaciones. He reportado al traductor y a ver si hacen algo.

Con lo que he leído en este foro, he decidido que si entro a traducir es únicamente para aprender. Y paso de agarrar cabreos por culpa de trolls o sumapuntosindiscriminadamente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Hola Aixatta. Si, concretamente este "angelito" ha destrozado varios textos. Yo también lo reporté y me consta que otros compañeros de traducción hicieron lo mismo. Pero cuando corregíamos, volvía a añadir o quitar otro punto/signo, así es que le puse un "bonito" mensaje en su bitácora, unos cuantos negativos por sabotear las traducciones (nunca pongo negativos, excepto que la mala intención esté clarísima) y ya... tampoco podemos hacer mucho más y no es cuestión de amargarse la vida, como bien dices. Saludos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aixatta

Este personaje Enmanuel Gil Silvestre - 8294561875 (https://www.duolingo.com/8294561875) es uno de los trolls que destrozan a sabiendas las traducciones. En este texto (https://www.duolingo.com/translation/9b3ff513ad3db77bc71490601caf7a3b$index=6) se dedicó a poner un punto en cada una de las cajas de traducción (o como se diga). Ha ido colocando puntos a diestro y siniestro. Si miráis el texto, lo vais a ver en seguida. Yo ya lo reporté. Y corregí algunas frases... Abandoné cuando me di cuenta que había hecho esto en todo el texto. Pues, el señorito, ha vuelto a colocar puntos donde yo había hecho rectificación.

He mirado su perfil y veo que está traduciendo en 17 idiomas diferentes. Categoría 1 de traductor en todos. No sé si interpreto bien lo que veo en su perfil pero me ha hecho pensar que puede estar dedicándose a esto en diferentes idiomas. Vamos, que es un troll políglota.

Se puede hacer algo en un caso así con evidencias claras de saboteo? Duolingo toma medidas si un usuario es denunciado por varios usuarios?

Gracias. Un saludo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/wyatt.earp

Reportar no sirve para nada. Este usuario lleva meses reportado y ahí sigue, Duolingo no ha hecho nada. En lo que a mi respecta, cada vez que me lo cruzo lo frío a votos negativos; si depende de mí, este tipo subirá de nivel cuando las ranas críen pelo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Andresc-g
Andresc-g
  • 24
  • 19
  • 11
  • 7
  • 2

Hola aizxatta, no sé como funcionan las denuncias, en varias ocasiones he reportado usuarios que no hacen nada más que sabotear las traducciones de los demás sin ningún fin aparente. Uno de los motivos de este post fue que los administradores de Duolingo hicieran algo al respecto frente a todas las quejas de los usuarios, sin embargo a pesar que personajes indeseables como Enmanuel Gil Silvestre - 8294561875 son llenados de reportes y votos negativos (no lo hago a menos que la mala intención sea obvia), todavía permanecen en Duolingo incordiando a personas con deseos de aprender. Espero que Duolingo se pronuncie pronto al respecto y de una solución a esto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aixatta

Gracias por vuestras respuestas wyatt.earp y Andres-g. Si Duolingo no actúa ante casos tan claros y ante personajes reportados por varios usuarios, poco queda por hacer. Yo, lo que no voy a hacer seguro, es perder el tiempo arreglando las traducciones que destrozan de manera tan clara como esta de ir metiendo puntos a diestro y siniestro y quitando los signos de puntuación adecuados. Es una lástima!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aixatta

¿Por cierto, es posible saber quién nos pone un voto negativo?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Andresc-g
Andresc-g
  • 24
  • 19
  • 11
  • 7
  • 2

No, no es posible, se podría pensar que es quien cambio tu traducción o a quien le cambiaste la traducción pero serían solo sospechas con poco fundamento.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aixatta

Pues sospecho que el personaje de marras encima me ha puesto un negativo por rectificar su mala traducción ;-)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Andresc-g
Andresc-g
  • 24
  • 19
  • 11
  • 7
  • 2

Solo usuarios con un nivel superior al tuyo podrían ponerte votos negativos, los demás no te afectan.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/chuychapa888

A mi tambien me ha pasado, quitan el sentido de la traduccion, como si ellos utilizaran programas para traducir rapidamente sin que les interese estropear las traducciones; por favor denuncien este tipo de personas, entre todos podemos pararlos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Carlslos

Tienes toda la razón es detestable.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Luz_Marta

Donde se presenta ese problema?? donde estan esas dichas traducciones?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Andresc-g
Andresc-g
  • 24
  • 19
  • 11
  • 7
  • 2

Luz_Marta solo basta con que empieces a traducir un documento y ellos aparecerán sin haberlos llamado, si aun no lo has hecho te invito a entrar en la sección de traducciones, la cual considero que es una herramienta muy buena pero no estas exenta de que aparezcan personajes indeseables.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aixatta

Llevo unos meses con algunas traducciones y no me he topado con ningún troll.

Creo que muchas veces hay diferencias de criterio entre nosotros porque pertenecemos a países diferentes con usos semánticos distintos.

Además cada uno tenemos formaciones distintas que pueden hacer que sepamos resolver mejor o peor una traducción.

Parto de la base que la mayoría hacemos cambios para mejorar aunque a veces la ignorancia propia puede llevarnos a cambiar un texto bien traducido por otro de menor calidad.

Cierto que cabrea ver como, según el criterio de cada uno (que no tiene porque ser el más válido), nos cambian nuestra traducción por otra que creemos de menos precisión.

Añado también que he detectado últimamente que Duolingo da más puntos cuando validas una traducción ya hecha que no si la modificas. En mi caso, si valido una frase, me da 5 puntos. Si detecto, por ejemplo, que falta un acento y lo pongo, a lo mejor me da 1 o 2 puntos sólo. Por qué será? ;-)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alfaguancho

Hombre, los trolls sí te los habrás encontrado porque están por todas partes, pero ni te habrás fijado posiblemente. No se trata (no sólo quiero decir) de las diferencias de criterio, que las hay y no ya de criterio sino de idioma puesto que el español tiene muy diferentes usos (ese es otro tema, la "pelea" permanente entre usuarios por el "esto se dice así en mi pueblo"). La prueba de que hay personas que intencionadamente hacen esto que comentamos para sacar unos puntos "gratis" es que si te vas a la pestaña "inmersión" de Duolinguo hay cientos, puede que miles, de artículos, textos, etc, subidos a diario a los que NADIE hace caso. Una de las cosas que personalmente he hecho es traducir cosas de esas precisamente, y no he tenido problemas de trolls puesto que no pasaba nadie más por allí claro, pero también es nuestra desgracia puesto que nadie más repasa, corrige, ni valida esa traducción.

La prueba de que esas personas que sólo quieren rascar puntos copiando la traducción anterior, a veces sin cambiar nada, a veces cambiando/añadiendo/quitando una coma un punto o cualquier tontería, es que ocurre en los textos que ya han tenido decenas, cuando no centenares de traducciones. Si lo que se quiere es aprender sería lógico ir a textos aún sin tocar, para hacer ellos la primera traducción y que luego alguien la valide/corrija. Pero no, lo que hacen es ir a textos de hace años y volver a poner la enésima copia de la traducción que hizo alguien hace 10 meses sin cambiar nada, pero eso sí con su nombre para que les puntúen a ellos. Evidentemente esa conducta es intencionada y tiene un fin claro. Y por supuesto que es muy molesto para quienes hacemos traducciones tratando de ser honestos traduciendo y en las correcciones poner algo y que cinco minutos después haya alguien que copia tu traducción, cambia una coma, y la pone como suya para que se le puntúe a él. Puede que saquen menos puntos que "validando traducciones" como dices, pero les da igual porque posiblemente ni siquiera se pararon a leer el sistema de puntuación de Duolingo, y en cualquier caso es más fácil copiar lo de otro que repasar realmente si es correcto o no.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aixatta

Pues sinceramente no he encontrado a ningún troll. Sí a gente que ha hecho cambios que no me convencen u otros que mejoran mi traducción. O a veces gente que cambia mi traducción para poner algo más literal, con lo que creo que la traducción pierde. En todos los casos entiendo que cada uno, partiendo de su punto de vista y conocimiento, tienen el propósito de mejorar la traducción y aprender.

Y con esto no dudo que haya algun troll. Solo digo que yo no me he encontrado a ninguno. Quizás por el tipo de textos que traduzco, no sé.

Vuelvo a insistir que al traducir no tenemos que pensar que es un texto para publicarse, o un trabajo que nos han encargado a nosotros. Duolingo verá qué hace con los resultados finales. Es su trabajo.

Yo me limito a traducir y aprender. En algunos casos, incluso me retiro de una traducción donde hay demasiada gente metiendo mano. Ya imagino que con eso no voy a tener tantos puntos, pero me da igual. LOS PUNTOS NO NOS SIRVEN PARA GRAN COSA EN NUESTRO PROCESO DE APRENDIZAJE, la razón por la que estamos en Duolingo. Así importa menos lo que hacen los otros y más lo que hago yo misma.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JSstudent
JSstudent
  • 25
  • 25
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 1638

¿Cómo podríamos proponer que se pudieran votar las diversas traducciones de una frase, de modo que las que nos parecieran mejores recibieran mayor número de votos? Esto quizás disuadiera a quienes hacen cambios mínimos para ir subiendo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ernestoxx84

Se me hace raro que alguién este aquí en Duolingo intentando hacerse de puntos esto no es facebook :D, a mí no me importaría si estuvieran corrigiéndome o por falta de documentos a traducir.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JSstudent
JSstudent
  • 25
  • 25
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 1638

Es raro, pero pasa, o creo que pasa a la vista de algunas de las correcciones.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JSstudent
JSstudent
  • 25
  • 25
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 1638

¿Sabe alguien si por calificar negativamente a quien hace una corrección fraudulenta se perjudica al resto de traductores que han intervenido antes que él?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Andresc-g
Andresc-g
  • 24
  • 19
  • 11
  • 7
  • 2

No, solo es afectado a quien le calificas negativamente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JSstudent
JSstudent
  • 25
  • 25
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 1638

Gracias, Andrés.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rsdborges.26

https://www.duolingo.com/sebitas1609 ésta persona esta de saboteadora... reporten abuso por parte de este usuario... chequen en su perfil las locuras que pone. :S Ya lo reporte, ayudenme a llamarle la atención.!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NelyBarrios
NelyBarrios
  • 25
  • 16
  • 12
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5

¡Ánimo a todos!!! Yo traduzco para aprender, no sólo a traducir sino muchas cosas en general, y bueno, pues he logrado mi objetivo, yo se que todos en algún momento hemos pasado rozando a otra persona, pero sin duda es lo normal entre seres humanos, y en cuanto a los que escriben signos de puntuación para molestar a los demás, no les permitamos amargarnos la vida, sigamos traduciendo, aprendiendo y como decimos aquí en mi tierra "No hay mal que dure cien años......"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mjalvarezalonso

Estoy de acuerdo. Yo hace poco que me he puesto a traducir y reconozco que me he hecho adicta....Creo que he tenido suerte. He encontrado gente que me ha enseñado cosas, incluso cambios de la gramática española desde mi época del bachiller. También me gusta aprender las diferencias del léxico de los compañeros de América. En general las correcciones que yo he hecho han sido bien acogidas o en caso de discrepancia, se me han ofrecido razones.... Claro...también ha habido, muy pocos, que se han picado por un cambio correcto y lo han vuelto a cambiar sin explicación , y me han regalado un negativo. Yo entonces no insisto....después de todo com dice Nely "no hay mal que dure cien años"...y esto no deja de ser un entretenimiento que además nos ayuda a aprender....no lo tomemos con tanto dramatismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ArelyMonserrat-

regalame un lingot si lo ves en 2016, 2017, 2018, 2019, y 2020

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ArelyMonserrat-

ta bien amiga jaja :3

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jorge4890
jorge4890
  • 25
  • 18
  • 15
  • 14
  • 11
  • 9
  • 54

Hoy casi no traduzco en duolingo, porque es deprimente que otros dañen de manera infame lo que te ha costado trabajo aprender, ojo no me refiero a quienes hacen una corrección de buena fe aunque no sea la mejor, sino a aquellos cuya mala intención es manifiesta y se dedican a copiar y agregarle o quitarle al texto original un signo ortográfico para ganar puntos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JSstudent
JSstudent
  • 25
  • 25
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 1638

No deje de traducir por eso. Si se ponen muy molestos, puede subir un texto para traducir, o busque temas que no atraigan a muchos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/stuffdrive

Hoy en dia se puede colaborar? ya no me sale la opción

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JSstudent
JSstudent
  • 25
  • 25
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 1638

Ya no se puede. Han quitado la opción de Inmersión.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/cucunguita

ya no hay inmersion en ningun idioma? saludos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JSstudent
JSstudent
  • 25
  • 25
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 4
  • 1638

No, las han quitado todas. Ahora mismo hay una herramienta que permite hacer algo similar a Inmersión, pero fuera de Duolingo. Aquí explico cómo se hace. http://estudiosycuriosidades.blogspot.com.es/2017/02/nueva-inmersion-en-communitytranslation.html

Hace 1 año