"Il se lave."

Traducción:Él se lava.

June 27, 2014

20 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

Es más usual decir "se baña" que "se lava" en español coloquial. El verbo lavar se usa más para cosas que para personas, a no ser que sea una parte específica la que se lava: se lava las manos, se lava el pelo, etc. (:-)


https://www.duolingo.com/profile/Steff-eu

Había escrito la misma cosa y me preguntaba porque no me la había aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/Nicoloner

Esta expresión:

• ¿Se utiliza en francés para decir que "él se baña"?; si es así, ¿es frecuente utilizarla? o

• ¿Es tan inusual como sería decir en español "él se lava" para decir que se está bañando? o

• ¿Simplemente tiene un significado diferente a bañarse?.


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Il/elle/on se lave, comme tous les verbes pronominaux franco-espagnols, s'emploie très fréquemment, de même qu'il se baigne etc.

Obviamente que se puede banarse lavandose y lavarse banandose, pues ambos se pueden decir en francés, pero se laver es mas comun para lavarse que se baigner que significa a la playa o piscina, ya que mismo si elle cuarto de bano se dice la salle de bains, dicemos prendre un bain, tomar un bano, en vez de banarse, en el cuarto de bano, lo siento que no sea la n~ sobre el movil.


https://www.duolingo.com/profile/Sierra_Tatiana

Él se baña no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

-> Il se baigne.


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

Claro que sí, "il se baigne" traducido literalmente al español es "él se baña". Pero una cosa es traducir del francés al español y otra lo contrario. Como en cualquier otro idioma al traducir el término o la expresión hay que buscar la forma más usual o entendible. De otra manera se estará haciendo una traducción que suena literal, rebuscada o inadecuada. Aclaro: si traduzco al francés "él se baña", será "il se baigne"; "él se lava", será "il se lave", respetando el significa que tiene en ese idioma. Pero al hacerlo del francés al español hay que tener en cuenta lo más conveniente para que la traducción quede impecable.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoSuizo

y si decimos il se douche....


https://www.duolingo.com/profile/eupanama

No veo que el sentido de la frase esté cerrado a que se necesite ente der que se baña. Bien puede referirse a que él se lava la cara, los pies, las manos, la boca. Creo que toca ser flexibles a que el objetivo es adquirir vocabulario y ver el contexto en el que los franceses se expresan. No se trata de que Duolingo deba aceptar todas las variantes y regionalismos válidos de español. Se trata de entender el sentido y punto de vista francés.


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

Sí, es correcto. Ya aclaré en mi comentario anterior.


https://www.duolingo.com/profile/Uriel105594

Respondo a xcaret.20: on-nosotros, se -se


https://www.duolingo.com/profile/samuel.g.b.

¿No podría ser "Él se limpia"?


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

No, ya que limpiar es rendre propre, limpide, on ne dit pas plus "se rendre propre/limpide" que "limpiarse"

https://dictionnaire.reverso.net/espagnol-francais/limpiar :-)


https://www.duolingo.com/profile/RicardoSuizo

En el ejercicio al oral es imposible distinguir "il se lave" de "ils se lavent", solo si hay un contexto o esta escrito se pueden distinguir.


https://www.duolingo.com/profile/Andrealetona2101

En español usamos baña


https://www.duolingo.com/profile/JioMartinez

La oracion no se refiere a baigner (bañar).


https://www.duolingo.com/profile/ana235796

Y podria ser el se asea?


https://www.duolingo.com/profile/FanDeMLB

"El se baña" es mejor, "El se lava" no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/BEATRIZRODRGU379

Il se lave, escribi correctamente y lo pone malo


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

"Se está lavando " ?? Il est en train de se laver, il se lave . Rechazado.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.