"Mañana estaré en esa parte de la ciudad."

Traducción:Tomorrow I will be in that part of the city.

April 24, 2013

15 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/oanalf

En la traducción del concepto " ciudad" pone city, town. Al poner town en la traducción no la reconoce


https://www.duolingo.com/profile/ximobl

Se agradecería alguna explicación (si la hay) al respecto del fallo con el uso de "town" en este caso. Yo no veo cual puede ser la diferencia de usar "town" o "city" en la traducción de esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/xavidomfer

Town=pueblo; city=ciudad


https://www.duolingo.com/profile/Pedro_Guz

Town es mas para poblado


https://www.duolingo.com/profile/nic93snk

I lost my heart!


https://www.duolingo.com/profile/migueldiganchi

"tomorrow i'm going to be in that part of the city". Qué es lo que no está correcto?


https://www.duolingo.com/profile/lurri3

tomorrow I will be at this part of that city


https://www.duolingo.com/profile/ximobl

"this" se referiría a "esta", y la traducción pide que se haga referencia a "esa" = "that"


https://www.duolingo.com/profile/JAVIERRAMOS

"TOMORROW I WILL STAY IN THAT PART OF THE CITY"...NO ME LA DIÓ BUENA. AUNQUE YO ENTIENDO ESE "estaré" COMO QUE "PERMANECERE ALLI" Y CREO QUE PODRÍA SER CORRECTO.


https://www.duolingo.com/profile/iesita

TOWN = CITY?!?!?! NOP?!?="=!=? malditos corazones


https://www.duolingo.com/profile/mariyadi

Por que no sirve at en vez de in?


https://www.duolingo.com/profile/Pedro_Guz

Como no específica un lugar precisó deberia ser at , pero la traduccion dice in , asi que perdí un corazon


https://www.duolingo.com/profile/Mokcito

town deberia andar tambien!!


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntoni836853

Hay dos respuestas iguales... una no la vale... error del sistema.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea87792222

Pongo la respuesta correcta y no me la da por buena, y no me deja avanzar

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.