This is what I thought. They write especially to us, can mean dedicated to us (in an awkward way though), but...
They write especially for us, could very well mean that they are under exclusive contract for our greeting card company (or jingle makers, ad agency, romance novel factory, movie script mill, playwright co-op, etc)..
However, Duo does not accept por here. It makes this para/por/pelo/a/a/à/ao thing just a bit more confusing, at least to those who did not grow up learning these intuitively (though I suspect native Portuguese speakers might also struggle with these too at times).
Thank you, as always for your words of encouragement that keep us going down this language path. :)
though I suspect native Portuguese speakers might also struggle with these too at times
That happened to me today:
- Entendo que você gostaria de receber um reembolso para o pedido feito usando a sua conta...
- Entendo que você gostaria de receber um reembolso pelo pedido feito usando a sua conta...
I was revising this text today. The translator chose the first option, and I didn't change it =) But I kept thinking which option would be the better one =)
So, yes, we sometimes struggle with this thing too. But, as for English, we do struggle with phrasal verbs =( We dont learn them intuitively... =/