"Me gusta decir que te quiero."
Traducción:I like to say that I love you.
62 comentariosEl debate ha sido cerrado.
819
Hola Lalo. Pero en tu frase estás diciendo "me gusta decir que me gustas" y la del ejercicio dice ".......que te quiero". Saludos
771
"I like to say that I love you." = "Me gusta decir que te quiero.", en esta frase el "to" va porque van dos verbos seguidos,"like to say", y por lo general, va asi en ingles. Pyluki, podria dar una respuesta mas extensiva.
Se pone la forma infinitivo después de la mayoría de los verbos:
I am going TO SEE WHAT HAPPENS I want TO KNOW that it is I require TO READ this I forgot TO BRING my keys I remember TO KNOW the word I elect TO DO what I think it's more convenient
Sin embargo hay excepciones donde se debe usar el verbo en forma base "infinitivo sin to" después de ciertos verbos
He makes me LAUGH I won't let you GO I help DO dishes
Y donde se usa el gerundio solamente:
He keeps WEARING the same clothes I mind BEING a successful business man I can't stand DOING nothing Stop MAKING that sound!
En otras ocasiones puedes usar tanto infinitivo como gerundio, generalmente verbos de preferencia
I like HELPING people I don't like TO DO this I love WATCHING videos on youtube I love TO LISTEN to music I hate SAYING it all time I hate TO DO HOMEWORK
Y eso es el inicio. Nivel 19?? y no lo sabes??
819
Hola Arturo. Está mal, porque "but" es "pero" así que lo que tú tradujiste sería algo así como "Me gusta decir pero te quiero" Saludos
819
Hola Samy.
-
el verbo que se usa en inglés para expresar sentimientos de amor/cariño es "to love".
-
"to want" significa "querer" de desear, tener ganas.
-
I love my dog = Amo/quiero a mi perro
-
I want to have a dog = Quiero tener un perro
563
Y como se diferencia entonces querer y amar. En español para mi no son lo mismo. ¿en inglés son lo mismo?
819
Hola ernest. En inglés es necesario usar el pronombre personal siempre (excepto en frases imperativas).
819
Hola. No es correcto, porque la frase dice "me gusta decir que te quiero/amo", y tú usaste el verbo "want" que es "querer", pero no refiriéndose a sentimientos sino a deseos. En español se usa el mismo verbo pero en inglés no.
819
Hola Alfonso. Es que precisamente esas dos canciones que estás nombrando, la de Bob Dylan se llama "te deseo" y la de Savage Garden también se refiere a desear. El verbo want también lo usan para referirse al deseo sexual, pero no para hablar de querer o amar.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=want
819
Hola. La frase dice "me gusta decir que te quiero/amo", y tú usaste el verbo "want" que es "querer", pero no refiriéndose a sentimientos sino a deseos. En español se usa el mismo verbo pero en inglés no.
819
Hola.
-
To like = Gustar
-
To love = Amar/querer (sentimientos)
-
To want = Querer (desear, tener ganas,
819
Hola Jennifer :)
-
to want = querer, se utiliza cuando se quiere expresar que quieres algo, (no a una persona) y también para expresar deseo hacia una persona.
-
to love = querer o amar a alguien.