"Me gusta decir que te quiero."

Traducción:I like to say that I love you.

April 24, 2013

62 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/celefornell

¿Por qué no me da por buena: "I like to tell that I love you"?


https://www.duolingo.com/profile/Pamri.

Say y tell tienen 2 formas de uso distintas aunque ambas signifiquen lo mismo (decir) El primero no es necesario que haya un oyente, en tell siempre hay alguien que oye, o sea un objeto indirecto


https://www.duolingo.com/profile/SomethingJLT

En ese caso diría: Me gusta contar que te quiero.


https://www.duolingo.com/profile/josuemoren320559

sabes en duolingo es bueno equivocarse ya que asi uno aprende más. Y trata de buscarle sentido y si no ya sabes que hacer.


https://www.duolingo.com/profile/magi0429

A mi me ha dado por valida " i like to say i love you"


https://www.duolingo.com/profile/RaulGuerra4

A mi no... Ufffff


https://www.duolingo.com/profile/FloSalim

Eso es por que tenes una persona "I" Luego, entonces se puede o no omitir el "that"


https://www.duolingo.com/profile/Lalo_Aguilar

deberian tambien contar el "i like to say i like you"


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Lalo. Pero en tu frase estás diciendo "me gusta decir que me gustas" y la del ejercicio dice ".......que te quiero". Saludos


https://www.duolingo.com/profile/alejo3a

Alguien me puede explicar cuando usar el "to"


https://www.duolingo.com/profile/Golbez

"I like to say that I love you." = "Me gusta decir que te quiero.", en esta frase el "to" va porque van dos verbos seguidos,"like to say", y por lo general, va asi en ingles. Pyluki, podria dar una respuesta mas extensiva.


https://www.duolingo.com/profile/valdezguzman

Se pone la forma infinitivo después de la mayoría de los verbos:

I am going TO SEE WHAT HAPPENS I want TO KNOW that it is I require TO READ this I forgot TO BRING my keys I remember TO KNOW the word I elect TO DO what I think it's more convenient

Sin embargo hay excepciones donde se debe usar el verbo en forma base "infinitivo sin to" después de ciertos verbos

He makes me LAUGH I won't let you GO I help DO dishes

Y donde se usa el gerundio solamente:

He keeps WEARING the same clothes I mind BEING a successful business man I can't stand DOING nothing Stop MAKING that sound!

En otras ocasiones puedes usar tanto infinitivo como gerundio, generalmente verbos de preferencia

I like HELPING people I don't like TO DO this I love WATCHING videos on youtube I love TO LISTEN to music I hate SAYING it all time I hate TO DO HOMEWORK

Y eso es el inicio. Nivel 19?? y no lo sabes??


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Does anyone here know what s the actual difference between: "i like saying that i love you" and "i like to say that i love you"?


https://www.duolingo.com/profile/DaveHarris809825

There is no difference in English (in this particular sentence construction).

As iI understand it, Spanish would always use the infinitive, whereas English is more relaxed about using the gerund as an alternative.

Native English speaker here.


https://www.duolingo.com/profile/evatuka

I have the same question I think that both answers are rigth and they mean theb same


https://www.duolingo.com/profile/arturo786

i like to say but i love you ,por que but esta mal alguien que me explique por favor


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Arturo. Está mal, porque "but" es "pero" así que lo que tú tradujiste sería algo así como "Me gusta decir pero te quiero" Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Samy880404

Y porque está mal decir “I like to say that I want you“


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Samy.

  • el verbo que se usa en inglés para expresar sentimientos de amor/cariño es "to love".

  • "to want" significa "querer" de desear, tener ganas.

  • I love my dog = Amo/quiero a mi perro

  • I want to have a dog = Quiero tener un perro


https://www.duolingo.com/profile/werorever

Y como se diferencia entonces querer y amar. En español para mi no son lo mismo. ¿en inglés son lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Aaron.E.S.A.

al parecer en ingles son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/jonathan.live

I know that, I want you is "te deseo (sexual)". Regards.


https://www.duolingo.com/profile/ernestTarragona

"I like to say that love you" creo que tendría que ser aceptado como traducción, ya que el primer "I" indica primera persona y hace innecesario el segundo "I" en "I like to say that I love you"


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola ernest. En inglés es necesario usar el pronombre personal siempre (excepto en frases imperativas).


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

de nada :)


https://www.duolingo.com/profile/geronimosi

I like to say I want you, es correcto y no la acepta


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola. No es correcto, porque la frase dice "me gusta decir que te quiero/amo", y tú usaste el verbo "want" que es "querer", pero no refiriéndose a sentimientos sino a deseos. En español se usa el mismo verbo pero en inglés no.


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsoCarlosGC

Estaba pensando en la canción "I want you" de savage Garden, o la de Bob Dylan, me parece que aunque sea usado menos, sí es correcto "I want you" como sentimiento.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Alfonso. Es que precisamente esas dos canciones que estás nombrando, la de Bob Dylan se llama "te deseo" y la de Savage Garden también se refiere a desear. El verbo want también lo usan para referirse al deseo sexual, pero no para hablar de querer o amar.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=want


https://www.duolingo.com/profile/Abrahamsss

A mi punto de vista. Tambien se podria tomar ''i like to say that i want you''


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola. La frase dice "me gusta decir que te quiero/amo", y tú usaste el verbo "want" que es "querer", pero no refiriéndose a sentimientos sino a deseos. En español se usa el mismo verbo pero en inglés no.


https://www.duolingo.com/profile/Juliannb4

¿La traducción de "que te quiero" no sería "that I like you"? "That I love you" significaría "que te amo".


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola.

  • To like = Gustar

  • To love = Amar/querer (sentimientos)

  • To want = Querer (desear, tener ganas,


https://www.duolingo.com/profile/Juliannb4

¡Saludos! Bien, entonces "querer" también va para "love". ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Juliannb4

¿La traducción de "que te quiero" no sería "that I like you"? "That I love you" significaría "que te amo".


https://www.duolingo.com/profile/mickydalex

Yo puse: " I like to say to I love you", el to no está bien, por qué?


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

I want you es te quiero. I love es te amo


https://www.duolingo.com/profile/pepeff

I want es te quiero. I love es te amo


https://www.duolingo.com/profile/graciela.f1

Por qué no puede ser " I like telling you I love you" ?


https://www.duolingo.com/profile/fjma26

Por que that se utiliza como que en la oracion y no than? Pueden explicarme


https://www.duolingo.com/profile/AndreaAgudelo4

Alguien por favor me puede explicar cuando debo usar "to" ?


https://www.duolingo.com/profile/ShyMutig

Es muy parecido a la canción... "I just call to say I love you" ^.^ jajajaja


https://www.duolingo.com/profile/josesabasa

no me la da como buena :/


https://www.duolingo.com/profile/Luisi58

I love you es te amo, I want you es te quiero. Te quiero en español tiene el mismo significado que I want you en inglés, es querer, desear, poseer, no amar


https://www.duolingo.com/profile/EduardoMon136455

Than tambien significa que, se puede usar en la frase?


https://www.duolingo.com/profile/valdezguzman

TE QUIERO = I want you, no somos adivinos


https://www.duolingo.com/profile/VictorGMC

"Love" y "Like" son muy diferentes en español. "Te quiero" no es lo mismo que "Te amo". Hay una enormeeeeee diferencia. Agreguen esa alternativa también.


https://www.duolingo.com/profile/many234

Como se utiliza el¨to¨?


https://www.duolingo.com/profile/azulado4

No me queda claro cuando se usa say y cuando tell. Entendi que el primero se usa cuando se dice algo en general y el segundo cuando una persona le dice algo a una persona en especifico. Por favor corrijan mi comprension


https://www.duolingo.com/profile/JenniferUr17

hola, me explican por favor por qué la traducción "I like to say that I want you" está mal? No se supone que love es amar y want es querer?

Gracias :D


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Jennifer :)

  • to want = querer, se utiliza cuando se quiere expresar que quieres algo, (no a una persona) y también para expresar deseo hacia una persona.

  • to love = querer o amar a alguien.


https://www.duolingo.com/profile/cinthiadelr

Hola, cual es la diferencia entre decir "I like TO SAY you that..." y "I Like TO TELL you that..." esta segunda opción me la da como mala


https://www.duolingo.com/profile/EsterMejia7

Yo tambien tengo el mismo reclamo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.