"During the day you arrive at the temple."
Translation:Interdiu ad templum advenis.
I confess I wrote Interdiu templum advenis purely in order to test the system. While advenire usually does go with a prepositional phrase with in or ad, it is also capable of taking a simple accusative.
Tyriam quī advēneris urbem "...you who have reached (our) Tyrian city" (Aeneid 1.388)
in templum is more 'into the temple' specifying that the temple was entered.
ad templum is more 'to' or 'towards' and in this case 'by' or 'at' specifying that the temple was reaches but maybe not entered. Same with the English 'at the temple' not necessarily meaning the temple has been entered.