1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi boligis la akvon, kaj nun…

"Ŝi boligis la akvon, kaj nun ĝi bolas rapide."

Tradução:Ela ferveu a água, e agora ela ferve rapidamente.

November 12, 2019

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Proponho: "Ela pôs a água para ferver, e agora ela ferve rapidamente".


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Ferver tanto é transitivo como intransitivo. Assim, como está, está muito bem.

"Por a água para ferver" seria invocar uma espécie de particípio futuro, i.e., "ela definiu que a água viria a ser fervida". No entanto, em Esperanto, a ação está no passado.

A frase em Esperanto não faz sentido. Tentar corrigi-la enquanto se traduz não deveria ser um propósito do tradutor.


https://www.duolingo.com/profile/andie.lima

Creio que "Ela pôs a água para ferver" seria "Ŝi igis la akvo bolinga"...

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.