"Unpurexerciceintellectuel?"

Übersetzung:Eine rein intellektuelle Übung?

Vor 4 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/Herz1234

diese übersetzung verursacht eine "rein intellektuelle Diskussion" ;-)

ich finde es sehr interessant eure Ausführungen zu lesen und lerne dadurch auch noch einiges über meine (deutsche) Muttersprache

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/imotionbrush

Dann müsste ...eine ausschliesslich.... auch gehen, denn "pur" ist, was alles Andere ausschliesst und dieser Ausdruck ist zudem sehr gebräuchlich.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/odwl
odwl
  • 25
  • 23
  • 20
  • 17
  • 16
  • 12

Warum nicht 'reine'. Is 'rein' nicht ein Adjektive?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Hier wird (zumindest im deutschen Satz) "rein" adverbiell verwendet, d. h., es modifiziert "intellektuell" und nicht "Übung". Daher wird es entsprechend auch nicht flektiert. (Allerdings frage ich mich, ob das grammatisch im französischen Satz nicht möglicherweise anders ist, da dort "pur" nicht neben "intellectuel" steht, sondern neben "exercice".)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

Aber wenn es denn adverbiell genutzt sein soll müsste es doch heißen: "Un exercice purement intellectuel", nicht?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Also ich hatte mich wie gesagt auf den deutschen Satz bezogen, in dem das der Fall ist (ansonsten müsste es "eine reine(,) intellektuelle Übung" heißen). Prinzipiell würde ich dir recht geben, wenn der französische Satz das Gleiche wie der deutsche bedeuten sollte, aber es könnte ja auch sein, dass einfach die Übersetzung nicht ganz richtig oder exakt ist. Oder die Konstruktion im französischen Satz ist anders als im Deutschen, aber die Übersetzung passt inhaltlich dann doch. Für mich sieht es so aus, als ob das "pur" im französischen Satz "exercise intellectuel" modifiziert, also adjektivisch gebraucht wird. Nach diesem Artikel bedeutet "pur" vor einem Nomen "einfach" oder "nichts als" und dahinter "pur" oder "frisch". Demnach scheint die deutsche Übersetzung mir sinngemäß schon zu passen, aber grammatisch eine andere Konstruktion zu sein. Wenn ein Muttersprachler (oder jemand, der das so weiß) das berichtigen oder bestätigen könnte, wäre das aber sicher hilfreich.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 843

Wenn man aufgreift, was du herausgefunden hast, dann müsste man vielleicht am ehesten übersetzen "das ist

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 843

...nichts als eine intellektuelle Übung" (sorry, da hab ich versehentlich auf posten gedrückt). Damit würde man diese intellektuelle Übung z.B. von einer praktischen Übungen unterscheiden, was dann vom Sinn wieder der "rein intellektuellen" Übung entspricht, nicht wahr?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Genau, bzw. "Nichts als eine intellektuelle Übung?" (oder alternativ "Einfach eine intellektuelle Übung?" oder vllt. noch "Rein eine intellektuelle Übung?"), wenn man die französische Phrase recht wörtlich übersetzen möchte. Aber ich bin mir immer noch nicht komplett sicher, ob der franzöische Satz auch wirklich genau das bedeutet. Und wie gesagt bin ich genau wie du der Auffassung, dass die Übersetzung dann sinngemäß ganz gut passen würde, da beide Sätze nicht nur implizieren würden, dass die Übung intellektuell ist, sondern auch, dass sie keine nicht-intellektuellen Anteile enthält.

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.