"Un pur exercice intellectuel ?"
Übersetzung:Eine rein intellektuelle Übung?
9 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Hier wird (zumindest im deutschen Satz) "rein" adverbiell verwendet, d. h., es modifiziert "intellektuell" und nicht "Übung". Daher wird es entsprechend auch nicht flektiert. (Allerdings frage ich mich, ob das grammatisch im französischen Satz nicht möglicherweise anders ist, da dort "pur" nicht neben "intellectuel" steht, sondern neben "exercice".)
Also ich hatte mich wie gesagt auf den deutschen Satz bezogen, in dem das der Fall ist (ansonsten müsste es "eine reine(,) intellektuelle Übung" heißen). Prinzipiell würde ich dir recht geben, wenn der französische Satz das Gleiche wie der deutsche bedeuten sollte, aber es könnte ja auch sein, dass einfach die Übersetzung nicht ganz richtig oder exakt ist. Oder die Konstruktion im französischen Satz ist anders als im Deutschen, aber die Übersetzung passt inhaltlich dann doch. Für mich sieht es so aus, als ob das "pur" im französischen Satz "exercise intellectuel" modifiziert, also adjektivisch gebraucht wird. Nach diesem Artikel bedeutet "pur" vor einem Nomen "einfach" oder "nichts als" und dahinter "pur" oder "frisch". Demnach scheint die deutsche Übersetzung mir sinngemäß schon zu passen, aber grammatisch eine andere Konstruktion zu sein. Wenn ein Muttersprachler (oder jemand, der das so weiß) das berichtigen oder bestätigen könnte, wäre das aber sicher hilfreich.
1498
Wenn man aufgreift, was du herausgefunden hast, dann müsste man vielleicht am ehesten übersetzen "das ist
1498
...nichts als eine intellektuelle Übung" (sorry, da hab ich versehentlich auf posten gedrückt). Damit würde man diese intellektuelle Übung z.B. von einer praktischen Übungen unterscheiden, was dann vom Sinn wieder der "rein intellektuellen" Übung entspricht, nicht wahr?
Genau, bzw. "Nichts als eine intellektuelle Übung?" (oder alternativ "Einfach eine intellektuelle Übung?" oder vllt. noch "Rein eine intellektuelle Übung?"), wenn man die französische Phrase recht wörtlich übersetzen möchte. Aber ich bin mir immer noch nicht komplett sicher, ob der franzöische Satz auch wirklich genau das bedeutet. Und wie gesagt bin ich genau wie du der Auffassung, dass die Übersetzung dann sinngemäß ganz gut passen würde, da beide Sätze nicht nur implizieren würden, dass die Übung intellektuell ist, sondern auch, dass sie keine nicht-intellektuellen Anteile enthält.