1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "You were not speaking to my …

"You were not speaking to my mother that Tuesday."

Tradução:Você não estava falando com a minha mãe aquela terça-feira.

April 24, 2013

32 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/iracemapg

"Aquela" ou "naquela" (em + aquela)?

1) "aquela" - se o pronome demonstrativo faz parte do sujeito. - Ex.: Aquela tarde (sujeito) estava linda;

2) usar "naquela" se a ação do verbo é direcionada para outro sujeito. - Ex.: Você (sujeito) falou com a minha mãe; quando? Naquela (em + aquela) tarde.

Portanto, é inadequada a tradução proposta pelo Duo usando "aquela terça-feira" (não é sujeito, é só uma referência temporal). Já reportado.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Se não estava aceitando o "naquela", agora aceita.


https://www.duolingo.com/profile/VileMolinari

Em 22/11/2017 não aceitou naquela.


https://www.duolingo.com/profile/XXXBoladao

17/05/2018 está aceitando " naquela"


https://www.duolingo.com/profile/DeouroNune

Em 16/03/2019 não aceitou naquela. Vai entender esse Duolingo..


https://www.duolingo.com/profile/AlexSandro486925

"Naquela" não seria "in that"?


https://www.duolingo.com/profile/FelipeFLSantos

Ou a letra "a" levar a "crase".


https://www.duolingo.com/profile/GualterSan

A minha tradução está correcta, porém em português de portugal. Deviam adicionar também a opção para português de portugal pois algumas expressões de português do brasil não são usadas em portugal. Como no caso de "falando", em portugal não se usa o gerúndio tão frequentemente.


https://www.duolingo.com/profile/Josantonio290524

Prezado Gualter; mais da metade da população mundial que fala português está no Brasil. Portanto é natural que o Duolingo atenda a maioria. Português é uma belíssima língua mas, basicamente, serve apenas para falantes de português se comunicarem. Nada ou quase nada importante no mundo é publicado em português ou desenvolvido pelos paises de lingua portuguesa. Tanto Portugal quanto Brasil e os demais países de lingua portuguesa sao sub-desenvolvidos. Infelizmente.


https://www.duolingo.com/profile/DeouroNune

E são os falantes de língua portuguesa wuem mais procuram aprender inglês by Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/gabriel.ol15

Vdd sou br e estou em pt e percebi isso


https://www.duolingo.com/profile/maxbinski

"Tu não estavas a falar com a minha mãe naquela terça-feira" devia ser aceite.


https://www.duolingo.com/profile/borsa

Em um exercício anterior YOU WERE NOT foi traduzido como: voce nao esteve. Esta inconstância na tradução gera muitas duvidas.


https://www.duolingo.com/profile/QueirozMM

Não é inconsistência, essa ambiguidade existe, e a tradução mais apropriada depende do contexto.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

borsa, as duas traduções existem em português para a mesma forma do inglês: você traduz de acordo com o contexto que vai encontrar no futuro: estava indica que a ação acontecia no determinado momento de outro fato passado (...quando eu cheguei, por exemplo); esteve indica que o fato já está consumado, já é totalmente passado.


https://www.duolingo.com/profile/.N4m3.

Por que "speaking TO" e não "speaking WITH"? Alguém pode me responder?


https://www.duolingo.com/profile/lufrol

Você não estava falando para minha mãe aquela terça-feira. Se estou falando com.. não estou falando para?


https://www.duolingo.com/profile/lucianocan7

Não nesse contexto. Você brigou com minha mãe e paroubde falar COM ela. Naquela terça vc nao estava falando com ela.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

Que contexto??? Onde você viu um parágrafo de texto indicando isso. O para também deveria estar correto, não ha nenhum diálogo anterior indicando a intenção da frase.


https://www.duolingo.com/profile/Jacquellin531727

Devia aceitar "para" minha mãe.


https://www.duolingo.com/profile/4NDRE-FERREIRA

Tu não estavas,,,, da um tempo duolingo


https://www.duolingo.com/profile/crismate

Alguém sabe me explicar? to - para, with - com . ...speaking with my mother...não seria o certo?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

TALK X SPEAK - copiei tudo isso do site abaixo, você vai encontrar sua resposta:

http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2013/02/diferenca-entre-talk-e-speak.html

De modo geral, todo mundo aprende que talk significa conversar, falar. É comum usarmos o verbo talk assim: talk to someone ou talk with someone. As duas significam a mesma coisa: falar com algúem, conversar com alguém. Para saber mais sobre talk to ou talk with, leia a dica “O Certo em Inglês e Talk To ou Talk With?“. (http://www.inglesnapontadalingua.com.br)

Também podemos usar talk about. Nesse caso, estamos passando a ideia de falar sobre (a respeito de) alguém ou algo.

We have to talk about this right now. (A gente tem de falar sobre isso agora mesmo.) They love talking about the weather. (Eles adoram falar sobre o clima.) We were talking about you just last night. (Nós estavamos falando sobre você noite passada.) Talk ou Speak?É comum as pessoas perguntarem se com o sentido de convesar, falar, podemos usar o verbo speak no lugar do verbo talk. Sim, é possível! Mas, é bom saber que o verbo speak é utilizado em situações mais formais: speak in public (falar em público), speak more slowly (fale mais devagar). Ao telefone, o verbo speak também é mais comum: Can I speak to Maria? (Posso falar com a Maria?) [Leia: On The Phone - dicas em áudio]

O verbo talk por sua vez é usado em contextos mais informais: we talked all night long (a gente conversou a noite interinha). Essa é a diferença entre o uso de speak e talk no sentido de falar, conversar: speak é mais formal, talk é mais informal. Aprenda isso e não se enrole mais!

Às vezes o uso de um verbo ou outro indica uma diferença no contexto. Para entender isso melhor, veja as duas sentenças abaixo:

We couldn’t speak. We couldn’t talk. As duas podem ser traduzidas como “Não conseguíamos conversar“. No entanto, a primeira indica que havia um problema, uma dificuldade, um perigo que impedia a comunicação. Por outro lado, a segunda passa a ideia de que não tínhamos tempo ou mesmo certa privacidade para sentarmos e conversar. Agora veja as sentenças a seguir:

We spoke about her trip. We talked about her trip. Novamente a tradução de ambas é a mesma: “Nós conversamos sobre a viagem dela“. Só que a primeira passa a ideia de que a conversa foi mais séria, discutimos os detalhes da viagem e tudo mais de modo sério. Na segunda, a conversa foi mais relaxada, descontraída. Essa é a diferença ao usarmos os verbos speak e talk em contexto.

Já no resto, tudo depende das combinações. Em outras palavras, do modo natural como eles – os falantes nativos da língua inglesa – dizem as coisas. A nós, eternos aprendizes, resta apenas aprender o modo como eles dizem sem pensar em regras, dicas milagrosas, mágicas, etc. O jeito é aprender o conjunto e evitar bater a cabeça com uma palavra ou outra.

Por exemplo, se você quiser dizer “falar sozinho” em inglês terá de aprender que o mais comum é “talk to yourself“. Se você estiver se perguntando, “mas eu posso usar o speak nesse caso?“, você ainda não entendeu a ideia. Ou seja, “talk to yourself” é o mais comum, é o que eles mais usam, é o modo como eles falam com mais frequência; então, o jeito é aprender “talk to yourself” e nem perder o tempo querendo saber se pode usar speak ou não. Anote “talk to yourself” no caderno de vocabulário com alguns exemplos:

What you just said? (O que você disse?) Oh! Nothing! I was just talking to myself. (Nada não! Eu estava falando sozinho.) O mesmo vale para “talk nonsense” (falar besteira) e “talk sense” (falar coisas sensatas). E caso você ainda esteja se perguntando se pode usar speak no lugar do verbo talk, a resposta é talvez, talvez possa usar. Mas, aprenda que o mais comum e frequente é como está aí.

Por fim, saiba que em se tratando de idiomas (línguas), devemos usar o verbo speak quando estamos nos referindo à habilidade de falar uma língua. Ou seja, a pessoa sabe falar aquela língua.

He speaks Greek. (Ele fala grego.) She can speak five languages. (Ela sabe falar cinco idiomas.) Can you speak English? (Você sabe falar inglês?) No entendo quando queremos que a conversa (diálogo, bate papo) se desenvolva em um idioma específico dizemos “talk in…” ou “speak in…“. Veja,

Well, as Mrs. Johnson can’t speak Portuguese, I’ll ask you all to talk/speak in English, ok? (Bom, visto que a sra. Johnson não sabe falar português, peço a vocês todos que falem em inglês, tá bom?) Pronto! Acho que é isso sobre a diferença de talk e speak! A dica final é: fique de olho no contexto em que esses verbos são usados. Observe as combinações de palavras e expressões nas quais eles aparecem. Como eu sempre digo: aprenda a ver a floresta e não apenas uma árvore. Ou seja, não foque a atenção apenas em talk, speak, say ou tell; veja o conjunto em que elas aparecem e você aprenderá mais naturalmente e sem complicações.


https://www.duolingo.com/profile/LuizRN.Co39

Parabéns pela excelente explicação. Agradeço e saudações!


https://www.duolingo.com/profile/Paulorsievers

Muita inconstância nas respostas. Respostas diferentes para o mesmo exercício, geram muitas dúvidas.


https://www.duolingo.com/profile/NicholasAndrew.-

"TALK TO" , "SPEAK WITH".... Fui corrigido erroneamente.


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo746812

O certo não seria "You did not talking to..."?


https://www.duolingo.com/profile/ramongarcia_rj

Por que o uso do 'to' depois do verbo?


https://www.duolingo.com/profile/stellamato1

Como eu sei qual das palavras eu preciso usar?


https://www.duolingo.com/profile/Helenita275659

ou com "naquela": Você não estava falando com a minha mãe naquela terça-feira.


https://www.duolingo.com/profile/pereirinha33

Nao aceitou naquela

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.