"O meu advogado não quer que eu fale essas coisas."

Traducción:Mi abogado no quiere que yo diga esas cosas.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/dal1534

Yo también diría "Mi abogado no quiere que hable de esas cosas"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pakoski
  • 16
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 5
  • 3

Así es. Es totalmente correcta y no la acepta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/renemdp
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2

MI abogado no quiero que hable de esas cosas, es correcta. No pueden darla incorrecta porque falta "yo", es mas que obvio.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LuisferRuiz

hablar-falar y decir-dizer son de la misma familia semántica y en cierto modo sinónimos pero no se utilizan indistintamente. En español la expresión "hablar esas cosas" pediría a gritos el "de" (hablar de esas cosas) y tienen matices bastante distintos que "decir esas cosas". En el sentido de la frase original portuguesa, en español "hablar" se usaría para que no se tratara un determinado tema en la conversación y "decir" se referiría a expresiones concretas de lo que se ha dicho (por ejemplo que no se diga una determinada palabra o no se use una expresión concreta.

Hace 2 meses
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.