"You have to learn that you are not always right."
Translation:reH Sulughbe' 'e' boghojnIS.
"reH Sulughbe'" means "you are not always right"; but couldn't it be interpreted instead, albeit slightly awkwardly, as "you are always NOT right" (i.e., always wrong)? In this case, the latter sentence could be expressed more directly in a positive way in Klingon (e.g., with "reH Sumuj"), but in other cases there may not be a convenient such word; wouldn't the interpretation then be ambiguous? How do Klingons handle this?