So clearly there's something weird going on here. What exactly is the best way to translate "serve" since it's doesn't have a subject
It comes from "it serves". (Example: the restaurant (it) serves Mexican food). But "it" was omitted. But it may also be referred to a person, he or she
But "it" should be accepted in the English translation, don't you think?
Sure! I think its the best option once the subject was omitted! A weird english statement..
It is now accepted. :)
I graduated from high school in Argentina. People who speak English that live there use "Argentine" as the adjective. However, here it was not accepted!
"Serve comida argentina" One of the suggested correct answers is "We serve Argentinian food," I don't think "we" should be correct because of the translation of "servir," right?
Yes. Then it is "servimos comida argentina"
Just making sure, obrigado!