"¿Quién va a creer eso?"

Translation:Quem vai acreditar nisso?

June 27, 2014

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Sergioeleuterio

(Quién va a creer en eso?) deveria ser o certo para estar em conformidade com a tradução


https://www.duolingo.com/profile/luizjoaquim

Quem vai crer nisso e Quem vai acreditar nisso são sinônimos, certo?


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

Por que não? Quién va a creer en eso?


https://www.duolingo.com/profile/crismate

en eso = nisso.


https://www.duolingo.com/profile/lorenesilva

crer e acreditar, nesse sentido do texto são sinonimas


https://www.duolingo.com/profile/Humberto611

Kkk. Precisam revisar muita coisa. Falta conhecimento de português aos idealizadores.


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhL9Vd0dajq

Joguem no google tradutor e verás que aparece essa frase


https://www.duolingo.com/profile/alef37

ALguem sabe se estaria certo escrever " quién va a creer en eso"?


https://www.duolingo.com/profile/Nigara20

Por que não "Quién va a creer en eso"?


https://www.duolingo.com/profile/Helio0010

Eu não concordava com a resposta, mais infelizmente de acordo com o Google Tradutor, as duas respostas estão corretas: - Quién va a creer eso? e, quién va a creer 'en' eso? Resp. Quem vai acreditar nisso?

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.