1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Tirar el grano con la paja."

"Tirar el grano con la paja."

Traducción:Jeter le bébé avec l'eau du bain.

June 27, 2014

111 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/eduardomca

Ni en español sé qué quiere decir "tirar el grano con la paja".


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Lo que quiere decir tanto la frase en español como la francesa se entiende, el tema es que jamás usamos semejante cosa en español y, además, pretender que eso es "traducir" en el aprendizaje inicial es ABSURDO.


https://www.duolingo.com/profile/Jaime217813

Significa tirar (echar a perder, desperdiciar.. ) lo importante junto con lo superfluo. Es decir no separar lo bueno/útil de lo malo/inútil


https://www.duolingo.com/profile/german271485

Podria ser algo así como desperdiciarlo todo! Ja .. suena raro


https://www.duolingo.com/profile/luispom

Significa desprenderse de algo que tiene valor cuando en realidad sólo quieres tirar lo que no lo tiene. Tirar al bebé (por torpeza o negligencia) cuando sólo querías tirar el agua de bañarlo Aquí lo explica. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10025_es.htm


https://www.duolingo.com/profile/belhadim

Muchas gracias por la aclaración!

Verdaderamente, Duolingo debería suprimir este tipo de frases de las lecciones básicas, no aportan NADA, más allá de confusión. Por otra parte, sería muy agradable una unidad que tenga frases de éste tipo, ubicada entre las últimas unidades del idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Th30wner777

Unidades dedicadas a frases comúnmente usadas es una muy buena idea.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeRevil

Seria excelente una unidad de modismos franceses o refranes franceses


https://www.duolingo.com/profile/Perla_832

Estoy de acuerdo, a veces quedo muy confundida, frases que no tienen nada que ver con cada una de las palabras.


https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

Los cursos: "inglés-español" y "portugués-inglés" contienen una sección aparte, de unidades bonificadas con expresiones de este tipo.


https://www.duolingo.com/profile/sas07

No me ayuda a aprender el francés, es más, creo que desmotiva a los alumnos a aprender


https://www.duolingo.com/profile/mariano.fr

muchas gracias compañero... aclaraste mi duda..


https://www.duolingo.com/profile/maricrisvila

Tengo delante de mí el diccionario de modismos y refranes ( hay 2.500) y existe: "Separar el grano de la paja", pero no: Tirar el grano con la paja. O sea que, por favor, Duolingo ponga otra traducción, porque ésta no se entiende. De todos modos agradezco haber aprendido este modismo en francés .


https://www.duolingo.com/profile/Nerdy-Xime

Y qué significa? :0


https://www.duolingo.com/profile/EloyQ

Significa distinguir en las cosas lo sustancial de lo que no lo es.


https://www.duolingo.com/profile/Dawlinuren

En República Dominicana decimos como en francés: "Tirar el niño con la batea" (Batea es un regionalismo por tina).


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Por eso es ridículo traducirlo con palabras que no tienen nada que ver con las palabras que usa el francés.


https://www.duolingo.com/profile/Enriqueta442715

Ah ya!!!! No entendia el sentido de tirara el grano y tirar el bebé . Gracias por la cimparacion. Pero si creo que el uso de esos refranes confunden mucho


https://www.duolingo.com/profile/Pedro.Alcantara

Il (ne) faut pas pousser mémé dans les orties ! no hace falta tirar a la abuela a las ortigas / no hay que exagerar


https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

Coincido en que para traducir una primera vez esto sería extraño, pero igual se APRENDE. Equivocarse forma parte del aprendizaje. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Dann324030

Veo que esta frase ha dado mucho de que hablar... Vaya por delante que estoy muy agradecido a Duolingo por permitirnos aprender un idioma sin ningún coste. Supongo que hay gente "detrás", que sin ningún animo de lucro se esfuerzan en intentar mejorar nuestro aprendizaje. Dicho esto, y ya referente a la frase en cuestión, personalmente me parece bien que Duolingo quiera que conozcamos sus "frases hechas", pero quizas debería avisar de alguna manera, que lo que vamos a intentar traducir es eso, una frase hecha, ya que de lo contrario, cuándo lo traducimos con los conocimientos adquiridos hasta este momento, es imposible hacerlo correctamente. Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/Pablo472951

Parece una tomadura de pelo. Es traducción o estamos analizando el refranero


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Es un modismo y como tal no se puede traducir palabra por palabra, sino su significado, que en este caso, es la traducción dada por Duolingo.

Si vas a Francia y dices "Jeter le grain avec la paille", igual van a pensar que eres un anti-OGM.

Estamos aquí para aprender ya sea el vocabulario o frases ya hechas.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Juan, de acuerdo contigo de que ciertas frases no se pueden traducir palabra por palabra, y que la traducción puede ser totalmente diferente, ya que lo importante es la idea o el concepto implícito.


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Ay, cuánta pose de sabia siguiendo a su Juan.


https://www.duolingo.com/profile/ferrari_martin

Pero "tirar el grano con la paja" pareciera que realmente no es algo que se diga. Una búsqueda de esa frase en google sólo da resultado de traducciones de esa frase desde/hacia otro idioma, no encuentro ningún texto donde se aplique. ¿En qué país se usa ese dicho? Yo jamás lo escuché.


https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

Se suele usar más "separar" la paja del grano.


https://www.duolingo.com/profile/RosaXXI

Ya me quedé asombrada en su día cuando la oración "de tal palo, tal astilla" se decía en francés "telle mère, telle fille" (No sé si dirán también "de tal padre, tal hijo". Mucho más asombrada me he quedado con la frase en cuestión. Nunca la había oído en español de España pero al parecer es otra forma de expresar la situacion. Bueno es saber otras formas. Lo que sí es cierto es que tras esto, no me voy a olvidar


https://www.duolingo.com/profile/Millwood

Imposible traducir un refrán así. Mejor ponerlo en sección de modismos, como otros sugieren, y como hay en portugués.


https://www.duolingo.com/profile/ngeles945077

Jajaja mis padres que son de un pueblo de Castilla la usaban, es verdad. Estoy en total desacuerdo con vosotros los que comentáis ya que cuando se habla se usan expresiones como está y es importante aprenderlas. Cómo vas a saber que te quiere decir un francés si te dice esa expresión??? Pues eso...


https://www.duolingo.com/profile/EdwinNavar839618

La pista más parecida sería "tirar al bebé junto con el agua de la bañera" y la expresión más parecida en español: "tirar todo por la ventana", para aprender el idioma mejor la traducción literal!


https://www.duolingo.com/profile/ElvisR.Ros

Jeter le bébé avec l'eau du bain. Signification : métaphore utilisée dans sa forme négative pour dire "ne pas se concentrer sur un problème". Origine : cette expression française dont l'origine n'est pas attestée apparaît souvent dans le sens de " ne pas jeter le bébé avec l'eau du bain " pour dire qu'il ne faut pas perdre de vue l'essentiel.


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

Gracias por la aclaración, que no hacía falta. El tema de la polémica no es lo que significa en francés esa frase, sino la equivalencia que DL le ha dado en español. Y creo que gana el "no tiene nada que ver" por goleada.


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaLa708157

De hecho existe la expresion es Español de "Tirar el bebe con el agua de la palangana(bañera etc)" Que quiere decir desechar algo importante por algo menor o sin importancia....


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

Es español la expresión es "tirar el grano y guardar la paja" que tiene un sentido diferente: confundir lo importante con la accesorio


https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

Traído por los pelos!!!!!!. SE ENTIENDE?


https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

Me acuerdo de dos dichos de cuando era yo joven. "Confundir la gimnasia con el msgnesio" o confundir " la velocidad con el tocino


https://www.duolingo.com/profile/Pilar731160

Pues se puede tb decir jeter l'eau du bain avec le bebe...pero no le gusta a Duo .


https://www.duolingo.com/profile/GloriaInsS3

No entiendo,tradusco tirar el bebé con el agua del baño.


https://www.duolingo.com/profile/encarna876042

jeter le grain avec la paille


https://www.duolingo.com/profile/betito1967

Esta frase hecha sería para alguien con un nivel muy alto o que viviera ya en un país francófono.


https://www.duolingo.com/profile/poxAEY

Yo quiero que duolingo me enseñe el refran frances equivalente a ese que dice: "nunca digas de este agua no bebere, ni este cura no es mi padre"


https://www.duolingo.com/profile/ligia247410

Lo unico q me gustaria es que coloquen el duo con frases que sean muy necesarias para el dia a dia, para defendernos u entender cuando escuchamos hablar.La verdad que hay muchas frases que no tienen sentido alguno.por ejemplo esta.


https://www.duolingo.com/profile/Maria100850

La traducción que me ponen aqui es incorrecta me inagino que es de itra leccion creo que lo correcto es escribirlo asi jeter le grain avec la balle


https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Basta con esta oración, gente. Es ridículo, es caprichoso, seguir dejando una oración en la que nada de lo que dice en francés tiene correlato en español. En todo caso, hagan una serie de ejercicios que sean modismos o frases hechas que no tienen traducción sino con oraciones completamente diferentes en el equivalente léxico.


https://www.duolingo.com/profile/EdrlmiraMe

Qué significa esa oración?


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Quiere decir arrojar algo valioso o importante al querer quitar algo de poco valor.


https://www.duolingo.com/profile/laura459377

primero hay que aprender a hablar y despues a recitar


https://www.duolingo.com/profile/juanpe811826

De acuerdo con todos.. me a dejado cara de paja


https://www.duolingo.com/profile/Agustinafc

Tirar al bebé con el agua del baño.. Jajajajaaa


https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

La metáfora "expulsar el bebé con el agua de la bañera" es de uso casi corriente en otras lenguas, pero no en la nuestra. Es muy de agradecer que los redactores de Duolingo nos tengan por genios altamente inspirados e imaginativos, capaces de dar un salto en el vacío y adivinar por las buenas esa correspondencia intermetafórica.


https://www.duolingo.com/profile/Jessica404955

Esto no es "traducción", es "selecciona una frase/refrán equivalente en el otro idioma". Cierto que un traductor profesional tiene que hacer esto en algunos trabajos (como al traducir libros de ficción), pero no vale para aprender un idioma, no cuando usas el sistema actual


https://www.duolingo.com/profile/mayte254058

Tirar el grano con la paja NO TIENE SENTIDO en español


https://www.duolingo.com/profile/mayte254058

y para poder aprobar la lección debo escribir esta frase que NO TIENE SENTIDO


https://www.duolingo.com/profile/Mariaanton197845

Que clase de frases son estas?????


https://www.duolingo.com/profile/EdrlmiraMe

Qué quiere decir eso de tirar de la paja?


https://www.duolingo.com/profile/Paty_Green

Por favor no pongan "dichos" que ni siquiera se traducen tal cual y ni se entienden


https://www.duolingo.com/profile/Srta.Galeona

Pueden ponerlos pero con su correspondiente apartado, no de esta manera sin sentido en medio de las lecciones .


https://www.duolingo.com/profile/MTeresA735568

Esto no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/olgaisabel579759

Señores de done sacan esas frases tan absurdas. En castellano no se usa.


https://www.duolingo.com/profile/Eliomaira

je ne comprends pas cette phrase avec le sens de ces mots


https://www.duolingo.com/profile/MTeresA735568

No comprendo esta respuesta, el grano ed un bebé? Y la pajsa?


https://www.duolingo.com/profile/pedroAndrs365835

No entiendo el significado es un dicho ne imagino


https://www.duolingo.com/profile/juanalagun2

es un simbolismo?


https://www.duolingo.com/profile/juanalagun2

no hemos usado ese vocabulario


https://www.duolingo.com/profile/FranciaAgu8

Q tiene q ver el grano con el bb y el agua del baño???????


https://www.duolingo.com/profile/Javier933317

C'est la galère cette phrase ,( n'importe quoi) elle n'as pas aucune sens,ca prend la tête , c'est fait exprès !


https://www.duolingo.com/profile/miQja8
  • 1099

Nunca escuché esa expresión y la traducción jamás me la imaginé ya que no tiene nada que ver


https://www.duolingo.com/profile/JamesCar

Este ejercicio desde el punto de vista del aprendizaje del idioma, es completamente absurdo.


https://www.duolingo.com/profile/levenezuelan

no se que quiere decir parece un dicho pero mal traducido


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGen42929

ni isquiera tiene sentido la frase, a que juegan??????


https://www.duolingo.com/profile/juanma477891

Esto tiene que ser en referencia al campo, cuando separan el grano de la paja. Pero la tradición en frances ,no tiene nada que ver. En frances seria. Tira el bebe con el agua del baño


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Yo voy en nivel 25 y realmente esta frase sobre todo el bebé me desalienta de donde sacaron eso solo para hacerme perder !!! Ya me estoy aburriendo y esi que vengo estudiando portugués y francés en nivel 25 e italiano el 22 pero estas feaces me hacen desistir


https://www.duolingo.com/profile/Dawlinuren

Las frases idiomáticas por lo general no tienen una traducción literal exacta de idioma a idioma, sino que con frecuencia, lo que hay es otra frase - equivalente - Por ejemplo, en inglés se dice: "Like father, like son", que en español equivaldría a decir, "De tal palo, tal astilla".

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.