1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Tirar el grano con la paja."

"Tirar el grano con la paja."

Traducción:Jeter le bébé avec l'eau du bain.

June 27, 2014

169 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/eduardomca

Ni en español sé qué quiere decir "tirar el grano con la paja".

August 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Lo que quiere decir tanto la frase en español como la francesa se entiende, el tema es que jamás usamos semejante cosa en español y, además, pretender que eso es "traducir" en el aprendizaje inicial es ABSURDO.

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Majrla

No comprendo esa frase en castellano no se usa

April 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alicia479817

De acuerdo

August 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jose54874

De acuerdo

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/german271485

Podria ser algo así como desperdiciarlo todo! Ja .. suena raro

January 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/luispom

Significa desprenderse de algo que tiene valor cuando en realidad sólo quieres tirar lo que no lo tiene. Tirar al bebé (por torpeza o negligencia) cuando sólo querías tirar el agua de bañarlo Aquí lo explica. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10025_es.htm

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/belhadim

Muchas gracias por la aclaración!

Verdaderamente, Duolingo debería suprimir este tipo de frases de las lecciones básicas, no aportan NADA, más allá de confusión. Por otra parte, sería muy agradable una unidad que tenga frases de éste tipo, ubicada entre las últimas unidades del idioma.

December 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Th30wner777

Unidades dedicadas a frases comúnmente usadas es una muy buena idea.

December 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JorgeRevil

Seria excelente una unidad de modismos franceses o refranes franceses

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlexZheXue

Los cursos: "inglés-español" y "portugués-inglés" contienen una sección aparte, de unidades bonificadas con expresiones de este tipo.

February 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jose54874

De acuerdo

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/orlandoacv2

Totalmente de acuerdo

November 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/catalina406134

significa algo asi como.. la embarre?

January 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Pareces tratarnos como tontos, como nos tratan los gobiernos neoliberales. No nos ponemos el helado en la frente, claro que no necesitamos explicaciones de la frase en francés, EL PROBLEMA ES QUE PRETENDAN QUE LA TRADUCCIÓN SEA ALGO TOTALMENTE DIFERENTE, CUANDO TRADUCIRLO COMO LO QUE DICE SE ENTIENDE BIEN EN SU SENTIDO.

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nuevo281973

No sé que me ha hecho mas gracia si la frase a traducir o tu aportación indignada sobre el neoliberalismo. Si quieres hablar se tu libro escribe uno, pero no des el coñazo.

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/dante1937

no se si habra otra expresion en español mas usada, esta no recuerdo haberla escuchado

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

Moi non plus

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dulcescargot

Fuera de lugar traducir frases hechas o dichos populares en este nivel.

January 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jose54874

Muy mal

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Una incoherencia, totalmente carente de seriedad. De acuerdo con vos.

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AuraScheel

No es una frase muy utilizada en Francia. He preguntado a mis conocidos y nadie la reconoce. Yo en español nunca la he escuchado.

December 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/maricrisvila

Tengo delante de mí el diccionario de modismos y refranes ( hay 2.500) y existe: "Separar el grano de la paja", pero no: Tirar el grano con la paja. O sea que, por favor, Duolingo ponga otra traducción, porque ésta no se entiende. De todos modos agradezco haber aprendido este modismo en francés .

April 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Dawlinuren

En República Dominicana decimos como en francés: "Tirar el niño con la batea" (Batea es un regionalismo por tina).

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Por eso es ridículo traducirlo con palabras que no tienen nada que ver con las palabras que usa el francés.

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

¡¡Curioso!!!

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/andresvill858555

No me suena ninguna de las dos frases, se utiliza esta expresion en francia?

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/melinapazm

Nunca escuche esa expresion en español!!Y hace 2 años que vivo en francia y tampoco escuche esa expresion en frances.... cada vez mas bizarro este programa... asi no se aprende ni se practica bien....

February 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/duolineitor

Acerca del tema del grano y la paja, encontré que se usan dos frases similares para definir una cosa contraria a la otra. Según he leído una de las frases es 'Separar el grano de la paja' que se usa para distinguir lo accesorio o inservible de lo principal (de algo) y la otra frase es 'Tirar el grano y guardar la paja' que hace referencia a lo contrario de la primera frase, es decir, darle más importancia a la cosa innecesaria que a la principal. Tal vez esto se usa sólo en España y por eso a la mayoría nos son desconocidas tales frases.

March 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LuisGMedra

Busca la traducción de "bizarro" en español, es un anglicismo ya que no significa lo mismo que en inglés o francés

November 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Para que estás estudiando aquí? Con dos años viviendo en Francia ya deberías saber francés!

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lebrijana1

La respuesta de duolingo es errónea. No pueden contestar poner al bebé en el agua cuando no has preguntado por "tirar el grano con la paja"

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mione86

Algunas veces ponen expresiones que no se utiliza para nada en español común.

November 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/templariojerez

contaros otro chiste..... dejarse de inventar, el español ya existe y, hagan traducciones con sentido.

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nancyvarela

Esta frase confunde. Grano como se traduce? Paja como se traduce? La traducción esta rara

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Susana.0910

Es la primera vez que en México oigo esa frase. Aquí no se usa

October 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CARINA382883

Probablemente sea una frase hecha, pero el sistema tiene que poder aceptar la traducción literall Lo he reportado. ...Jeter le grain avec la paille...

October 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lilian705631

Las expresiones idiomáticas deben agruparse en otra sección

January 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar529588

Entiendo el modismo y su significado. Lo que es absurda, es la traducción al castellano, que no se usa en mi país ni creo tenga una interpretación similar.

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PilarGraci1

Frase sin sentido en español

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Caesarjanuary

Esta es una frase idiomatica o algo por el estilo no me jodas yo rompiendome el cerebro para traducir esto cuando el grano me dice que es le bébé wtf?

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

jajaja, realmente, es una burla.

August 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mari499782

Esta muy confuso la relacion de frase y significado en español

July 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PabloPinzn1

Si es un modismo sería bueno colocarlo entre comillas "--". Gracias.

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mmontene

Soy chilena y nunca he escuchado nada semejante!

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sietepicos1

Por favor esto es una tomadura de pelo

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

Esta frase es absurda y una falta de consideración con los estudiantes.

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

ABSURDO!!!!!!!

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pedro.Alcantara

Il (ne) faut pas pousser mémé dans les orties ! no hace falta tirar a la abuela a las ortigas / no hay que exagerar

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/savagecheetah

nunca había escuchado ese refrán

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Begoa750007

En español no se utiliza esta expresion

April 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ana_Lorenza

bebé; paja ; l'eau???? sin sentido

October 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LauraHall15

Eso no tiene para los que hablamos español, ningún sentido!

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AdaEstela1

No le veo el caso a está frase crea confusión

December 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/luzzardovictor

WTF

January 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sylviegt2014

Malísimo ejercicio

February 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/nutnut11

La respuesta no es una traducción sino una expressión local.

March 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/myriam796895

Es incoherente!!!

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 780

Es una expresión como tantas otras, en español también las tenemos, trata de aprenderla, forma parte del aprendizaje.

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

¿Qué tiene que ver aprenderla con aceptar que la traducción es con palabras que no tienen nada que ver con las palabras usadas en francés? Si traducimos "tirar al bebé con el agua del baño o de la bañera" se entiende perfectamente el sentido de desechar lo bueno junto a lo malo, no hay necesidad de traducir por palabras que no tienen ni lejanamente algo que ver. En Argentina hay un periodista que suele decir sobre nuestro gobierno: "nos toman por bol..." (es una palabrota aquí, que no completo).

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 780

Las expresiones, aunque se entiendan, no tienen una traducción literal en el otro idioma, pues tienen otra expresión para darle el mismo sentido.

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Juan_67, respondo acá al mail que me enviaste el día 28.04.18 y al que no se puede responder porque regresa "rebotado": Amo el francés y a Francia, pero también amo la lengua de este país en el que mis bisabuelos desembarcaron y que dejó sobrevivir a su descendencia, cuando Europa era guerra y ruinas. Largamente he dado argumentos respecto del ejercicio en discusión, sobre que no se puede pretender que una oración se traduzca con otra totalmente diferente, y sobre que si decimos "tirar al bebé con el agua del baño (o de la bañera)" se entiende perfectamente el sentido en castellano -rioplatense en mi caso- Eso no es ser agresiva ni jocosa. Saludos cordiales.

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Pues no, no siempre tienen otra expresión, y en todo caso no es imprescindible usar otra: acabo de releer Los miserables de Victor Hugo, traducida, y aparecen muchos giros franceses que se trasladan al castellano, sin embargo se entienden, o en todo caso se aclaran en un llamado al pie. La riqueza me parece mayor si vemos el modo en que otros pueblos o culturas expresan los mismos sentidos. No viene a mi mente alguna expresión común de algún pueblo originario americano, pero lo enriquecedor sería no trasladarla a otra frase diferente que la textual.

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Sería honroso de su parte reconocer que si traducimos "Tirar al bebé con el agua de baño ( o de la bañera)" perfectamente estamos reproduciendo la expresión que se supone circula en Francia. Sería honroso de su parte reconocer que el mail que me envió estaba, cuanto menos, fuera de lugar en cuanto a tildarme de "jocosa" (lejos de eso si nos atenemos al significado de jocoso, ya que me todo muy en serio todo, es mi defecto) y de "agresiva" (solo porque me expreso). Sería honroso de su parte reconocer que ese mail no era pertinente.

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Juán, has hecho aportaciones de mucha ayuda para nosotros, te has molestado y se echa de menos tu presencia aquí. Claro que esto conlleva a veces desacuerdos o críticas. Aun así una pena que no andes por aquí! Pienso al igual que tú que una frase en un idioma muchas veces se puede traducir literalmente al otro. Incluso a veces no se puede traducir y hay que explicarla como seguro sabes. No sé si leerás esto pues quizás te hayas desconectado. Gracias igualmente por las ayudas.

June 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Perdón hay una errata en mi comentario y Corrijo: Pienso al igual quetú que una frase en un idioma muchas veces NO se puede traducir literalmente al otro.

June 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/falconjn

vaya, expresion muy complicada, nuncca la habia escuchado, pero con una imagen tendra mas sentido

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/milonga2005

que clase de pregunta es esta???? no tiene ningún valor educativo

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/margara22Happy

Increíble! Han pasado meses y este ejercicio descabellado continúa aquí! Es un desprestigio para Duolingo!

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

Amigos, Llevo ya varias semanas en el nivel 16 con todas las secciones completadas y repitiendo una y otra vez "refuerza tus unidades" y NO AVANZO. Cómo lo hago?? J'en ai ras le bol!! También me digan qué hacer con los lingotes que he acumulado?!

July 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Dawlinuren

No hay mucho que puedas hacer. Los niveles son un valor aproximado, para ayudar al estudiante a sentir que ha logrado cierto grado de conocimiento. Yo hablo inglés perfectamente, tanto que completé todos los niveles en un día, y me asigna sólo un 75% de proficiencia. Los lingotes no sirven de mucho tampoco. No sé qué hacer con los cientos que he acumulado!!

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

Jaja, no te los convierten a euros, dólares... ni siquiera a bitcoins!

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

ALGUIEN PUEDE RESPONDER A MIS PREGUNTAS? SE LO AGRADECERÍA.

July 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

AUNQUE HE AVANZADO, QUIERO HACERLO MAS RAPIDO. QUIEN ME DICE QUÉ HACER??

August 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mari499782

Frase sin sentido en español

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BBV51

Me parece que es una expresión idiomática del francés. Jamás la hubiera traducido

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jscmns

Que? Tirar el bebé con el agua de baño dice ahí!

September 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Susana.0910

Conteste lo que ustedes me pidieron pero repito esa expresión no se usa en México

October 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TeresaOsse2

Jeter= lanzar- tirar. si traduzco sería: Tirar o lanzar al niño o bebé al agua de baño, sin embargo la pregunta es: TIRAR EL GRANO CON LA PAJA...????????????? que otras traducciones tendrían ?

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/diegocab57

Esta expresión no es muy común en España. Nunca la había oido

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sole835320

Imposible traducir si no se conoce el modismo en ninguno de los dos idiomas!

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/orlandoacv2

Estoy de acuerdo en que duolingo retire esta frase...son modismos regionales de un solo pais, que no aplican en el 90% de los paises hispanohablantes

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rodolfo857437

Totalmente de acuerdo con Javier. Las frases idiomaticas merecen otro espacio.

November 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/josepmaria1945

Pienso que estas frases deben suprimirse de los ejercicios. Es absurdo suponer que el lumno conoce el "argot popular"

November 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

Traído por los pelos!!!!!!. SE ENTIENDE?

December 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NorbertoAt1

La pregunta dice tirar el grano y como respuesta tira al bebé, no coinciden.

January 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RrauVwHF

Caramba. Es una frase que coincido con el compañero, ni en español se que existía. Es una frase demasiado cultura popular para usarla en una aprendizaje inicial.

February 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AdelinaQue

Totalmente fuera de lugar

February 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lupita2407

No se entiende la frase, menos se puede traducir

February 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/paulaxuluk

Nadie dice eso en wspañol.

March 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pablo472951

Parece una tomadura de pelo. Es traducción o estamos analizando el refranero

April 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 780

Es un modismo y como tal no se puede traducir palabra por palabra, sino su significado, que en este caso, es la traducción dada por Duolingo.

Si vas a Francia y dices "Jeter le grain avec la paille", igual van a pensar que eres un anti-OGM.

Estamos aquí para aprender ya sea el vocabulario o frases ya hechas.

April 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ferrari_martin

Pero "tirar el grano con la paja" pareciera que realmente no es algo que se diga. Una búsqueda de esa frase en google sólo da resultado de traducciones de esa frase desde/hacia otro idioma, no encuentro ningún texto donde se aplique. ¿En qué país se usa ese dicho? Yo jamás lo escuché.

April 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

Se suele usar más "separar" la paja del grano.

April 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lemairebisa

El tema es que en todo caso debían exponer la frase, que uno la tradujera tal lo que dicen las palabras en francés, y se entiende el sentido del modismo perfectamente.

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Juan, de acuerdo contigo de que ciertas frases no se pueden traducir palabra por palabra, y que la traducción puede ser totalmente diferente, ya que lo importante es la idea o el concepto implícito.

August 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/frica421925

Es un refran que desconocia totalmente

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

Esta frase sigue siendo absurda!!!!!!!!!!!!!!!!!

April 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/myriam796895

Deberian poner oraciones que no sean metáforas

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/myriam796895

Si nos quieren enseñar refranes deberian poner una unidad especial para esto

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tibisaylea

Sinceramente!

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/suscordel

No he oído eso en mi vida... No sé por qué ponen esas frases, solo sirven para fallar.

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PilarGraci1

Para mi esas expresiones son la primera vez que las veo Me parece absurdo que utilicen para aprender frases tan rebuscadas

March 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/carturone

De acuerdo con todos uds.

April 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pau96295

Eliminar frase rebuscada s'il te plait

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/facundook

Ahre

March 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Yo voy en nivel 25 y realmente esta frase sobre todo el bebé me desalienta de donde sacaron eso solo para hacerme perder !!! Ya me estoy aburriendo y esi que vengo estudiando portugués y francés en nivel 25 e italiano el 22 pero estas feaces me hacen desistir

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dawlinuren

Las frases idiomáticas por lo general no tienen una traducción literal exacta de idioma a idioma, sino que con frecuencia, lo que hay es otra frase - equivalente - Por ejemplo, en inglés se dice: "Like father, like son", que en español equivaldría a decir, "De tal palo, tal astilla".

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jose54874

Quitar eso

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Rocky959987

De verdad?????? Es correcta esa traducción

August 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/David38455

No se deberían usar estas expresiones idiomaticas en Duo. No son lo mismo para todos. Nunca había escuchado ésta en particular.

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RosaValver7

Esta traducción está

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/havanaclubextra

Coincido en que para traducir una primera vez esto sería extraño, pero igual se APRENDE. Equivocarse forma parte del aprendizaje. :-)

November 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

TRAÍDO POR LOS PELOS. Decimos en Venezuela

December 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/perezarreguin

Debería ser: tiré al bebe cuando solo quería tirar el agua de la bañera

February 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/myriam796895

No entiendo esa frase

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 780

El comentario de " luispom " te lo explica perfectamente, es uno de los primeros comentarios.

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/EdiliaGonz6

no entiendo tirar el grano con la paja con la traducciòn de jeter le bebe avec l'eau du bain??????????????????????

September 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

Me acuerdo de dos dichos de cuando era yo joven. "Confundir la gimnasia con el msgnesio" o confundir " la velocidad con el tocino

November 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Itziar702766

Horrible

November 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Itziar702766

Horroroso

November 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Diegogil482703

Compa el lio es que piden traducir una cosa y ponen otra....no corresponde ....ahora que si son conocidos o no los refranes !que importa!

December 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Itziar702766

Tremendo lo que se entiende en la frase

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pablo230749

scuse moi, what the f!ck?

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/german271485

Tirar al bebé con el agua del baño o el grano con la paja ?

January 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/sergio228550

Las dos frases indican un absurdo exagerado

March 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JosepA20

????

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pilar431055

je n'entende pas cette traduction

April 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ximena839746

Nadie entiende este dicho típico francés...

April 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Fausto801632

Y luego no hacen nada mas que publicitarnos doulinguo plus, de verdad esperan que page por estas incoherencias

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Maitane99771

Nunca he oído esta frase ni en francés ni en español

April 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ana999376

Absurdo total. Ni idea del significado

April 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FreddyM2

???

April 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MaraLuzMar2

Es cualquier cosa esa oracion

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MaraLuzMar2

Seria interesante que Duolingo tenga un capitulo con frases de este tipo asi aorendemos mas

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jean240373

No se entiene esa frase para nada y menos se utiliza

July 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jean240373

No se entiene esa frase y menos se utiliza

July 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/aschmalbach

La verdad es que solo entré para leer los comentarios :D

July 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

Voy a estar ausente me voy de vacaciones no tendre tiempo , espero no por ello tener problemas. Gracias

August 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Gabi478900

No entendi esto!!!!! Que quieren decir????

August 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ferxes

??????????

August 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jorge340051

WTF

August 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dorita55933

No entiendo. En la oracion base no veo que mencionen bebé o baño, o es un idiom?

August 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SFB542973

Similar vale, la traducción no. La calidad de Duolingo baja.

September 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

No entiendo nada ! Que tiene que ver el baño con la paja

September 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sandra325057

No tiene sentido es absurdo. No existe en español

September 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lirisperez

De acuerdo con los comentarios, la traducción crea confusiones

September 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/juanma477891

No se que significa eso. Creo que seria. Tirar al bebe con agua de baño

September 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pilar731160

Increible

September 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pilar731160

Alucinante frase,si señor

September 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Amalia658777

Imposible traducir, la palabra paja no figura, para los que hablamos Castellano es como un acertijo

October 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/OswaldoBaez

No comprendo

October 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/juanma477891

Esto tiene que ser en referencia al campo, cuando separan el grano de la paja. Pero la tradición en frances ,no tiene nada que ver. En frances seria. Tira el bebe con el agua del baño

October 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Claudioaaa

Que!?!?!?! XD

October 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/carmensalv10

Esa frase no tiene sentido, por favor correjirla .gracias.

October 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Esmeralda834327

Eso en ESPAÑA no existe

October 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pollomalaguita

;)))))) venga yaaaaa traducir una frase hecha es como hacerle un bocadillo con unas tortas. Eso es Leche y habas

October 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pedro403503

vaya frase, intraducible en España

November 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sligadlih

No entiendo? O sea la traducción está bien? Por qué palabra a palabra no es

November 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Sligadlih

No entiendo ni la frase en castellano ni la traducción, aparte que no se me parece que es errada porque palabra a palabra esa traducción no corresponde

November 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RosaXXI

Ya me quedé asombrada en su día cuando la oración "de tal palo, tal astilla" se decía en francés "telle mère, telle fille" (No sé si dirán también "de tal padre, tal hijo". Mucho más asombrada me he quedado con la frase en cuestión. Nunca la había oído en español de España pero al parecer es otra forma de expresar la situacion. Bueno es saber otras formas. Lo que sí es cierto es que tras esto, no me voy a olvidar

November 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pilar731160

Vaya frase

November 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JoaquinaPr2

Por favor hay alguien qué me pueda explicar, si es correcto la traducción qué hacen en esta frase? No lo veo nada claro

November 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/milonga2005

despues de 5 anos en duolingo, aun ni entiendo el significado de esto. Que quiere decir?

November 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

QUE ES ESTO??? UN CHISTE????

November 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Millwood

Imposible traducir un refrán así. Mejor ponerlo en sección de modismos, como otros sugieren, y como hay en portugués.

December 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JuanA.Rguez

hay alguna frase que se acomode en español en mexico ??

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/milonga2005

quel est le valeur de cette phrase?

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Xavi_M

quitar eso anda

March 23, 2015
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.