1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Você prometeu dar um dólar p…

"Você prometeu dar um dólar para o menino."

Traducción:Usted prometió dar un dólar para el niño.

June 27, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/raquelsuarez98

También puede ser Usted prometió ya que Você = usted/tú


https://www.duolingo.com/profile/MauroRamir173214

En portugués existe la forma de hablar de "Tú" y de "Usted", así que quienes respondieron "Usted prometió dar un dólar al niño." deberían haber sido bien evaluados.... En lo personal creo que en el Portugués brasileño es aceptado el "você" como "tú" pero si observamos en la sección palabras - detalles, podemos observar la conjugación de los verbos que hemos estudiado y ahí se ve como es la conjugación de cada verbo para Eu y para Tu, tanto en presente como en pasado...

Doulingo dice que la respuesta correcta es: "Tú prometiste dar un dólar al niño.", en mi concepto la frase que le correspondería en portugués es "Tu prometeste dar um dólar para o menino." y estaríamos hablando de tú en pasado....


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

Tambien se puede interpretar dar un dolar ( A ALGUIEN) para el niño


https://www.duolingo.com/profile/DanielCastano

Es cierto, hubiera sido menos ambiguo si dijera "ao menino".


https://www.duolingo.com/profile/derick.cha

usted prometio dar un dolar para el niño


https://www.duolingo.com/profile/matiasbernal

para el esta bien, es lo mismo!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Tibs10

también se puede escribir "vos" en vez de "tú"


https://www.duolingo.com/profile/matiasbernal

usted = tu es la misma persona


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Es la misma persona, pero con un grado de tratamiento diferente.

Tú es informal, directo, para cuando te diriges a un conocido.

Usted es formal, cuando te diriges a una persona desconocida, o cuando muestras respeto por esa persona. Otro uso es para distanciarte de tu interlocutor. Si quieres expresar tu malestar a alguien le dices: ¡Oiga usted..! Estás interponiendo una distancia, tú estas ahí y yo aquí, no nos conocemos de nada.

La diferencia entre un uso y otro se nota, y mucho. Otra cosa es que en algunas zonas de Sudamérica no se haga esa distinción, pero en español existe ;-) y en Portugal también, y el grado de tratamiento es muy importante, tanto como para tacharte de maleducado si no lo haces correctamente.


https://www.duolingo.com/profile/adolfo.leo

Una cosa es dar un dolar al niño (directamente a el) que dar un dolar para el niño (dar un dolar a alguien para que se lo de al niño). Lo complicado es que estos de duolingo sepan algo de español. O que por lo menos hagan caso de las recomendaciones.


https://www.duolingo.com/profile/Mario2400

Yo escuché para o menina, a menina, y nunca escucho menino.


https://www.duolingo.com/profile/Helenita275659

Puede ser así?

tú prometiste dar un dólar a el niño ("a el niño")

https://pt.bab.la/verbo/espanhol/prometer


https://www.duolingo.com/profile/echarte

En castellano la combinación " a el" se contrae y queda "al". Por tanto, la respuesta correcta sería: "tú prometiste dar un dólar al niño". Si hubiera sido niña en vez de niño, entonces sí; " a la niña".


https://www.duolingo.com/profile/echarte

Me autocorrijo. No había leído el enunciado. Você prometeu = tú has prometido ó tú prometiste.


https://www.duolingo.com/profile/Kabronizador

Un dólar... cuidado que se te cae la casa xd

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.