"Vocêprometeudarumdólarparaomenino."

Traducción:Usted prometió dar un dólar para el niño.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/raquelsuarez98

También puede ser Usted prometió ya que Você = usted/tú

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MauroRamir173214

En portugués existe la forma de hablar de "Tú" y de "Usted", así que quienes respondieron "Usted prometió dar un dólar al niño." deberían haber sido bien evaluados.... En lo personal creo que en el Portugués brasileño es aceptado el "você" como "tú" pero si observamos en la sección palabras - detalles, podemos observar la conjugación de los verbos que hemos estudiado y ahí se ve como es la conjugación de cada verbo para Eu y para Tu, tanto en presente como en pasado...

Doulingo dice que la respuesta correcta es: "Tú prometiste dar un dólar al niño.", en mi concepto la frase que le correspondería en portugués es "Tu prometeste dar um dólar para o menino." y estaríamos hablando de tú en pasado....

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/joselito36

Tambien se puede interpretar dar un dolar ( A ALGUIEN) para el niño

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DanielCastano
DanielCastano
  • 17
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6

Es cierto, hubiera sido menos ambiguo si dijera "ao menino".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/derick.cha

usted prometio dar un dolar para el niño

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/matiasbernal

para el esta bien, es lo mismo!!!!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Tibs10

también se puede escribir "vos" en vez de "tú"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/matiasbernal

usted = tu es la misma persona

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Es la misma persona, pero con un grado de tratamiento diferente.

Tú es informal, directo, para cuando te diriges a un conocido.

Usted es formal, cuando te diriges a una persona desconocida, o cuando muestras respeto por esa persona. Otro uso es para distanciarte de tu interlocutor. Si quieres expresar tu malestar a alguien le dices: ¡Oiga usted..! Estás interponiendo una distancia, tú estas ahí y yo aquí, no nos conocemos de nada.

La diferencia entre un uso y otro se nota, y mucho. Otra cosa es que en algunas zonas de Sudamérica no se haga esa distinción, pero en español existe ;-) y en Portugal también, y el grado de tratamiento es muy importante, tanto como para tacharte de maleducado si no lo haces correctamente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/adolfo.leo

Una cosa es dar un dolar al niño (directamente a el) que dar un dolar para el niño (dar un dolar a alguien para que se lo de al niño). Lo complicado es que estos de duolingo sepan algo de español. O que por lo menos hagan caso de las recomendaciones.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mario2400
Mario2400
  • 15
  • 13
  • 10
  • 5
  • 100

Yo escuché para o menina, a menina, y nunca escucho menino.

Hace 1 año
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.