Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Il réserve."

Übersetzung:Er reserviert.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/McDuck2112

Warum passt: "Er lässt zurücklegen" nicht?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Marillanne
Marillanne
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 4

Hi! Ich gebe euch meine Meinung dazu. Ich bin Französin, mein Sprachgefühl im Deutschen ist nicht optimal... Sagt mir, ob ich mich irre.

Normalerweise benutzt man réserver nur mit einem Objekt.

  1. Bedeutung : reservieren, buchen. "Il réserve une chambre d'hôtel".
  2. Bedeutung : zurücklegen. In einem Rezept zB. Ich wasche die Trauben. Ich lege einige zurück, zum Garnieren.... Je lave les raisins. J'en réserve quelques uns pour la garniture...

Ich finde, dass mit der 2. ein Objekt erforderlich ist. Er legt sie zurück. Er legt das zurück. Aber mit der 1. nicht. Zum Beispiel der Mann ruft ein Restaurant an, ich frage jemandem, was er macht, und ich bekomme die Antwort "Er reserviert."

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/stefan006
stefan006
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 5

Genau richtig: er reserviert geht ohne Objekt, er legt zurück geht, aber klingt schlecht ohne Objekt

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Marillanne
Marillanne
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 4

Also, jemand hatte auch "Er legt zurück." vorgeschlagen... Ich bin ein bisschen verwirrt.

Aber "Er lässt zurücklegen" wäre auch besser mit einem Objekt, oder ?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/anjaei
anjaei
  • 12
  • 12
  • 3

Ja, da fehlt ein Objekt. "Er legt zurück." würde man nicht sagen. Da fehlt noch, WAS er zurücklegt. Evtl. auch, wofür. Ich vermute, der Vorschlag kam für die reine Übersetzung des Verbs und war nicht als vollständiger Satz gedacht. ;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Maliz44
Maliz44
  • 16
  • 11
  • 5
  • 3

das frage ich mich allerdings auch!

Vor 3 Jahren