1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Il réserve."

"Il réserve."

Übersetzung:Er reserviert.

June 27, 2014

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/McDuck2112

Warum passt: "Er lässt zurücklegen" nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Marillanne

Hi! Ich gebe euch meine Meinung dazu. Ich bin Französin, mein Sprachgefühl im Deutschen ist nicht optimal... Sagt mir, ob ich mich irre.

Normalerweise benutzt man réserver nur mit einem Objekt.

  1. Bedeutung : reservieren, buchen. "Il réserve une chambre d'hôtel".
  2. Bedeutung : zurücklegen. In einem Rezept zB. Ich wasche die Trauben. Ich lege einige zurück, zum Garnieren.... Je lave les raisins. J'en réserve quelques uns pour la garniture...

Ich finde, dass mit der 2. ein Objekt erforderlich ist. Er legt sie zurück. Er legt das zurück. Aber mit der 1. nicht. Zum Beispiel der Mann ruft ein Restaurant an, ich frage jemandem, was er macht, und ich bekomme die Antwort "Er reserviert."


https://www.duolingo.com/profile/stefan006

Genau richtig: er reserviert geht ohne Objekt, er legt zurück geht, aber klingt schlecht ohne Objekt


https://www.duolingo.com/profile/Marillanne

Also, jemand hatte auch "Er legt zurück." vorgeschlagen... Ich bin ein bisschen verwirrt.

Aber "Er lässt zurücklegen" wäre auch besser mit einem Objekt, oder ?


https://www.duolingo.com/profile/anjaei

Ja, da fehlt ein Objekt. "Er legt zurück." würde man nicht sagen. Da fehlt noch, WAS er zurücklegt. Evtl. auch, wofür. Ich vermute, der Vorschlag kam für die reine Übersetzung des Verbs und war nicht als vollständiger Satz gedacht. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/aqilokoq

Ich habe eben übersetzt: "Er lässt zurücklegen"... Duo hat's ohne zu zögern akzeptiert Ich lerne bei Duo Vokabeln, ich lerne Wortbausteine (unvollständige Sätze) und ich lerne Sätze. C'est normal, n'est-ce pas ?

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.