"Vamos a comer a ese restaurante otro día."
Traducción:Let us go eat at that restaurant another day.
18 comentariosEl debate ha sido cerrado.
me parece que cuando se refiere a un lugar se ocupa at (cuando se puede reemplazar el "a" por "en" en la frase español) y que cuando se refieren a una direccion se ocupa to, vamos a comer a tu casa=let's go eat at your house=vamos a comer en tucasa, estoy caminando a tu casa=i am walking to your house
Posiblemente puedes hacer una diferenciación cuando lo usas en una pregunta. Siempre que veas "let's go" es "vamos". Cuando lo separas -"let us go"- entonces estarías haciendo referencia a una petición. En todo caso, efectivamente debes siempre observar el contexto en que se está usando, una misma frase puede tener diferente significado dependiendo de la forma o la situación en que se usa.
Hola Trek8000. No, porque esta construcción gramatical "let us go" (vamos) NO lleva sujeto.
- En tu traducción: "We let us go...", dices: "Nosotros nos dejamos ir..." ─Incorrecto.
- -El verbo "Let" significa "dejar": "We let them go" --> Nosotros los dejamos ir. ─Correcto.
- Si quieres usar "we", debes escribir:
- -We ARE GOING to eat at that restaurant another day. (Nosotros VAMOS a comer a ese restaurante otro día.)
- Pero, si deseas mantener la construcción "let us go", debes OMITIR el sujeto:
- -Let us go eat at that restaurant another day. (Vamos a comer a ese restaurante otro día.) _Forma larga ---> Let us go.
- -Let's go eat at that restaurant another day. (Vamos a comer a ese restaurante otro día.) _Forma corta/ contraída ---> Let's go.