Noch has several different meanings. One of the meanings is "another". For example, "noch ein Bier, bitte" (which means "another beer, please.")
For more about noch:
Was this by any chance a listening exercise? If that was the case, you were just supposed to write the German sentence, without translating.
Otherwise I'm afraid I'm not sure what to tell you. Other people on this page have said that "Still no answers" was accepted for them, so it seems like it's in the database, but then again others have said it wasn't accepted for them. Unfortunately, all I can really say is to hit the Report button if you come across this issue again (if you didn't already). (Also, posting a screenshot of your problem is a little more helpful for finding a problem than just copy-pasting, so I suggest doing that next time too.)
That would be equivalent to "However, there are no answers."
The idea of "noch" is "until now." That can be translated as "still," or, if there's a negation, "yet."
But "yet" has (at least) two different meanings in English, and they're used with different word orders. "Yet" after the thing it's talking about has the meaning "still / until now"; but if you put it before the thing, it means "however." So you're better off with "still" here.
A couple other issues with your translation: the original German was not a sentence, so you shouldn't have "there's" there: correct is just "Still no answers." Also, "there's" was ungrammatical there; you would need "there are" in order to match plural "answers."
It would be very helpful if the gender of the noun was labelled in the translated sentence. That way we could easily figure out the reasons for the associated word endings, and more easily memorize the genders. Just a letter between two brackets would be fine.
I've no idea what 'still no returns' means in this context, but it gives this as a correct answer. Does 'return' have some different meaning in the US than here in the UK? If somebody said this to me, I'd have no idea what they were talking about. Or is there some special context I haven't thought of where this would make sense?
Yes, 'response' would certainly make sense here, although I haven't heard 'return' used in this way before. Maybe it's something they say in the US. I can think of one context where you might say 'still no returns' and that would be when talking about election returns, meaning the results of an election. I'd be surprised if this is what they had in mind, though, as it's quite a specialised term.
That would be something like "Noch antwortet niemand," although there are a few other words you could use for "yet" that we really wouldn't have learned at this stage.
There are a few problems with translating it this way.
First, you're changing Antworten from a noun into a verb.
Second, you would need to conjugate that verb into antwortet instead of antworten. Also, it wouldn't be capitalized because it's not a noun.
Third, "no one," or "niemand" is not in the sentence Duolingo is asking you to translate. You would be adding it, and changing the meaning of the sentence.
Fourth, the original sentence doesn't indicate that no one is answering, but that no answers are being received. In changing "Antworten" to a verb you're cutting out "keine," the "no" part of "no answers."
Finally, unless I'm mistaken, there is a difference in grammar between Duo's "yet" and your "yet."
In the original sentence given by Duo, translating "noch" as "yet" is using it as an adverb, referring to a temporal state, as in, "not yet," or "still..." That would explain why "Still no answers" is (currently) an accepted translation.
In your sentence, "yet" is used as a conjunction. Normally you would use a conjunction to connect two clauses. For example, "She has a garage, yet she doesn't own a car." Whether it's grammatically correct to use "yet" at the beginning of a sentence is subject to debate. The problem here is you're implying connection to some other clause that's not given.
If my phone rang, and I said "However, I'll answer my phone," that wouldn't make sense, because it's missing context. If I said "I'm very busy. However, I'll answer my phone," you now have that first clause to understand what "however" means in that context (even though I'm busy I'm choosing to answer my phone).
I wrote "yet no response" and was market wrong. Is it because it should be either "no response yet" or "still no response" ?
The choices won't always have the capital letter. I have no clue why. It's more important to choose the right spelling otherwise. I tend to come check the discussion board to see if it should be capitalized or not. It's a good way to check spelling on the written questions.
Kein is used with nouns.
You can generally think of it this way, in English: nicht=not kein=no
"Still, no answers" works. "Still, not answers" doesn't.
"Ich verstehe nicht." "I understand not." Or, less awkwardly, "I do not understand."
"Ich spreche kein Deutsch." "I speak no German." Although more commonly you would say "I do not speak German"...It's not a perfect comparison, but I'm sure you get the basic idea.
Is there a typo here? My screen shows: noch keine antworten--with a small "a." If the "a" were capitalized, it would indicate a plural noun, and the answer "no answers yet" would be correct. But with a small "a" the sentence reads more like "none are answering" because "antworten" spelled this way makes it look like a verb, and not a noun. Not often we get to correct the experts at Duolingo...
Yes "Antworten" should be capitalized.
Not often we get to correct the experts at Duolingo...
My understanding is that it's more of a programming issue, where the program is changing words to lowercase when it shouldn't. (I believe this happens in all courses, and it's just an oversight that for German this is problematic.) As you can see from the default answer at the top of this page, the sentence is in the database correctly with a capital "A."
Why isn't this "Keine Antworten Noch"? Why is Noch at the beginning of the sentence?