"Lei gli diede la risposta negativa perché non aveva sentito niente per lui."

Traduzione:Ella le dio la respuesta negativa porque no había sentido nada por él.

November 15, 2019

6 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioCan81718

"oir" è sentire con le orecchie, in questo caso si tratta chiaramente di sentimenti, quindi "sentir"


https://www.duolingo.com/profile/riccardoiused

Grazie mille per la speigazione, ho finalmente capito la differenza tra sentir e oir


https://www.duolingo.com/profile/MartaLuisella

nelle opzioni c'è anche "oìdo". Perché non l'ha accettato?


https://www.duolingo.com/profile/alfredogui3

se nelle opzioni è previsto deve essere anche accettato!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

In italiano si direbbe " ..perché non sentiva niente per lui " . Detto così , sembra che lei dovesse raccogliere informazioni per conto di lui , ma , appunto , non " aveva sentito niente " ( in giro ) .


[utente disattivato]

    Perché succede che da sbagliate anche quelle giuste frasi?

    Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.