"The walls have ears."

Fordítás:A falnak is füle van.

June 27, 2014

9 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/gotaTemesv

A bevett magyar szólásokat úgy kéne elfogadni,ahogy vannak! Elfogadta az én fordításomat, miszerint a falnak is füle van, de megadta a sajàt fordítását is miszerint a falaknak fülei vannak. Ez magyarul röhejesen hangzik. Mindenkit bátorítanék arra, hogy igyekezzen magyarul fordírani, hiszen nincsen tétje! Őrizzük meg szèp anyanyelvünket ! A hülyeségeket meg hagyjuk meg a nyelvvizsgára!


https://www.duolingo.com/profile/Hitetlen1980

miért használ az angol itt többesszámot?


https://www.duolingo.com/profile/JohnWeber786406

Mindenkinek!
(A falnak) (is) (füle) (van).
(The walls "have") (too/also) (its' ears) (there is).
The walls have ears, too. - igazi forditás 1
The walls also have ears. - igazi forditás 2


https://www.duolingo.com/profile/szanyizoltan

mi a f... az,hogy a falaknak füleik vannak? Ki mond ilyet?????????És miért baj,hogy kihagytam az "is"-t?


https://www.duolingo.com/profile/GergelyMol1

Értelem szerinti fordításban ez annak feleltethető meg, hogy a A falnak is füle van. Ezt el is fogadja a rendszer.


https://www.duolingo.com/profile/gotaTemesv

Aki ezt így fordítja le,az nagy csacsi!


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 3004

Igen, de szerencsére én emígyen fordítottam: "The walls have ears." - "A falnak is füle van." (És el is fogadta)


https://www.duolingo.com/profile/Jzsefgosto

De nem az van oda írva tobbes szám... így a falnak is füle van nem lehetne helyes fordítás


https://www.duolingo.com/profile/Marika273446

Én úgy fordítottam hogy a falnak is van füle. Elfogadta.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.