Jeder Mann (mask.), jede Frau (fem.), jede Kind (neuter) Das Fenster is neuter deswegen "jedes Fenster"
And all the nominatives of possessive pronouns are a little bit different.Their masculine forms and neuter forms are the same.Sein/Ihr/Dein,not Seiner/Ihrer/Deiner.Wiktionary ist ein toll Werkzeug.
German windows are neuter. French and Spanish windows are feminine, with or without curtains. In English, just about everything without genitalia is neuter, but if you neuter your pet, it keeps its former gender as long as you name the pet. Animals without names can be neuter in English.
So windows in English are neuter. You would close it.
I don't understand why there is not a separate word for "each" and another for "every" in German? ?
Yes, each and every language is different. English doesn't necessarily have a different word for things that have different words in other languages. English uses the same word for essen and fressen. English uses the same word for rice and rice. English uses the same word for coffee, coffee and coffee. Yet people know that you can buy coffee at the supermarket, go home and put the beans in a grinder, take the coffee out of the grinder and put the coffee in the coffee maker to make coffee.
Except in English, we have "defenestrate", meaning to throw someone out a window.
Which is close to Bulgarian "oko", which means eye. And eyes are windows to the soul ;)
In my native language.. Malayalam spoken in small state in India. It's called Janāla. I wonder If it's through Portuguese that we got it since this place had been Portuguese colony during early 1900s.
That's correct, Malayalam has some words from Portuguese. For example: "mésha", from Portuguese "mesa" (table); "sawāla" from Portuguese "cebola" (onion).
Really! That explains Tamil jannal (window) and mesai (table). I guess Portuguese was responsible for those words.
Portugal only was in Goa, Damão and Diu in the 16th Century. In the time you're talking, we only had African colonies if I'm not mistaken.
All these comments prove one thing to me: No language is original as they all borrow from one another. I mean, look at my language. My fellow Spanish speakers borrow more than 90% of Portuguese vocabulary.
In Afrikaans (another Germanic languages like Swedish and English) it is venster/venster.
In Dalmat it is fenester. In Irish it is something similar as well but I forgot it. It is a latin loanword.
In polish there is a word "defenestracja" that means pushing somebody out of the window :P
The popup help text for 'jede' shows 'every / all / everyone', while 'jedes' shows 'every / any / anything'. Is this a mistake or does the word really encompass all those meanings?
It translates closest with "every". You follow "jeder" with a singular noun; "alle" is followed by a plural.
I find it really annoying that I can't find- a web site that easily conjugates 'jede' - is it even correct to say conjugate? it's not a verb, is it a pronoun, right ?
(English is my native tongue, but I never learned grammar in school; I'm sort of relearning English Grammar as well as German Grammar at the same time. So what I'm saying is, I need watered down explanations.)
"Something." It was included to show that the verb is transitive i.e. it takes a direct object; when talking about grammar, you can't simply "decline" but rather you "decline something."
So, for example, you could ask, "How do I decline jeder?"
I was curious about this also since DuoLingo uses the phrase frequently. I tried a search using Google for "jede Tür, jedes Fernster", but found no matches. Between no answers here and no results from Google, I suspect that it is not a common phrase.
How do you tell the difference between when she is saying "jede" and "jeder"? I know that I'm supposed to already know the "gender" of the word, but I can't hear the difference between the 'r' and 'e' when the voice is speaking.
The difference, unfortunately, is very subtle. The -e ending represents a schwa, or according to the IPA, /ə/. In contrast, the -er ending represents a near-open central vowel (/ɐ/). This particular vowel is slightly lower and farther back in the mouth than the schwa. My advice would be to Google the International Phonetic Alphabet and see if you can't listen to a sound file for these individual vowels.
Wow, thanks :) I did notice a very subtle difference, even though I wasn't able to fully tell them apart. It's usually more clear when you slow the audio down.
I have the same problem with the speaker. I was sure she'd said "jede Tür", but I slowed down the speaker to be sure (since it IS die Tür, so it should've been "jede") and then it sounded like "jedeR", so I changed my answer. And got it wrong.
Yeah, it doesn't really work even when you slow it down. Another thing that also bothers me is that, in "vocabulary", you have to click on a word in order to know its gender. I may be missing something, but I think it would be a lot more efficient if the gender of the word was written along with the word itself when looking at vocabulary. But still, it's free language education, I'm glad enough that this site even exists :D
I know, me too. I am annoyed that I can't tell when she's speaking if it's an "e" or "er" ending, but I do know enough German to know better most of the time, so I feel like a complete idiot when I change an answer from right to wrong based on what I think she's saying! However, I am thrilled with this site. I would get it in 5 other languages if they were available!
I may be misinformed, but I heard they're working on courses for other languages. I'm not sure about the details, but even without the additional languages, damn this hard work needs to be appreciated.
I don't think making suggestions for improvement shows a lack of appreciation. I would think if we did not appreciate duolingo we would stop using it, or discussing the problems with the synthetic voice, or suggesting the gender be included with the noun.
Funny you should say that. Duolingo is looking for "contributors", for other languages, and my husband happens to be Italian, so I I sort of "suggested" he help....lol.
I can't reply to the other comment, but I just want to say that it's awesome of your husband (and you for suggesting it) if he decides to help!
Tür = door, Tor = gate........... (in sports Tor = goal, by persons Tor = [silly] fool).
I used "Alle Tür, alles Fenster", which it accepted but corrected to "Alle Türen, alle Fenster". Türen I understand, but why did it change "alles Fenster" to "alle Fenster"? And in asking that, I've just realised it's because that would actually translate to the English "all doors, all windows", making Fenster plural; hence alle, not alles.
Singular: die Tür, jede Tür; das Fenster, jedes Fenster; der Eingang (the entrance), jeder Eingang. Pural: die Türen, alle Türen; die Fenster, alle Fenster; die Eingänge, alle Eingänge.
It depents on the article of a noun: je+der= jeder, je+das =jedes, je+die = jede. In the accusative case jeder changes into jeden (je+den): Ich sehe jeden von euch (I see each of you). If there are exclusively women one can also say: Ich sehe jede von euch.
You'll never forget what defenestrated means now that you know Fenster is window
Man knowing french actually is helping my a lot with learning German. FENêtre FENster
I said countries by accident. Wait, I did it on purpose. huh? I am confusion? Tomorrow my dad was eating my cat yet yesterday he will be eating the dog after it brushes its teeth with a brush for brushing hair of cows but cows poo meaning flys come from earth water wind air what?
I have a german book that says jede/n/s can also mean "this". When would you use jede/n/s verus das?
"Jede" does not mean "this". You probably confused it if "jene" which a) is better translated as "that" and b) is not used very much. I'd say it's best to stick to "der/die/das" and "dieser/diese/dieses".
Regarding jener, jene not being used much - one book I have seen says that as well. Apparently, jener is used as "that", but primarily when comparing "this and that" and the construction is "dieser und jener".
However, I don't really know anything, so if someone who does could confirm... Thanks!
It is a slightly odd expression to me, because it sounds a bit disconnected - "every door" and then "every window". I believe it would be nicer if they were joined in a sentence. It almost sounds like a fragment of a saying, like "you close one door and another one opens" - perhaps that's one way to make this example more engaging.
In telugu,my native language, "window" is called "kitiki" and door is called " talupu"
You can use both constructions to express the same meaning but they are grammatically distinct. 'All' implies that you're viewing the set of windows as a unit and referring to the set as a whole. If you use 'every' or 'each' you see the windows as individual items. Thus connotations are slightly different. As German has both ways to express the idea as well, I'd suggest to stick to the parallel construction. Whether duo should be so picky about it is a different matter, though.
I answered just as it is written on top "all door all window" but it didn't accept it. Ridiculous!