What is the function of la here, i.e., why isn't it simply, " Non mi sento di farlo"?
The verb is "sentirsela (di)", meaning "to be up to do something" and being used in this way among friends and family, however, "non mi sento di farlo" (with "sentirsi (di)") is also correct and a more formal, official way to say it.
The drop down says "up to" for the verb, yet "I do not feel up to doing it" is wrong. Why?
After "to" should follow infinitive. But "I don't feel up to do it" wasn't accepted either. I wonder why too.
In English, we use the "ing" form after the phrase "I (don't) feel like...". Some verbs simply take this form and others take the infinitive :-)
Now I got it. I thought the phrase is feel up to do something, but it is actually feel up to something
All makes sense now :)
I love (well, loathe) how, unlike in English, informal Italian sometimes involves adding redundant words, rather than cutting them out at every opportunity!
How would we say, for instance: "Do you feel like running?", maybe: "Te sienti di correre?" Thanks.
I believe that 'me' is there because the first verb is reflexive, ie. 'Sentirsi'. Therefore, you need two pronouns to make 'myself I do not feel like...' Myself, I think that reflexives are most difficult for English speakers.