1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Vegetaranoj manĝas ne bovaĵo…

"Vegetaranoj manĝas ne bovaĵon, sed fragojn."

Tradução:Vegetarianos não comem carne de vaca, mas morangos.

November 16, 2019

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Para ficar mais coerente com o texto em Português, seria conveniente inverter a ordem das palavras:

Vegetaranoj NE MANĜAS BOVAĴON, sed fragojn.

Significado: Vegetarianos não comem carne de BOI, mas morangos.


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Ou "vegetarianos não comem carne bovina..."


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Sim, CrisGraaf:

Mas lembrando que BOVAĴO é a carne bovina já preparada para o consumo, ou seja, BIFE.


https://www.duolingo.com/profile/Aloysio484763

Eu também sempre achei estranho no espersnto algumas frases serem esctitas no discurso indireto(invertidas)


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Aloysio484763:

Discurso indireto é quando você fala sobre o que o outro falou:

Ele disse que viria = Li diris, ke li venos.

Aqui, usamos o condicional em Português (viria), e o futuro em Esperanto (venos).

Discurso direto é quando você utiliza ":""

Ele disse: Eu virei = Li diris: mi venos.

Neste caso, tanto em Português quanto em Esperanto se utiliza o futuro (virei = venos).

DD: Ele disse: Eu estou feliz = Li diris: Mi estas feliĉa.

DI: Ele disse que ele estava feliz = Li diris, ke li estas feliĉa.

Note que aqui se utiliza o passado em PT (estava) e o presente em E-o (estas), porque no DD aparece o presente em E-o. É como se em E-o não existisse o discurso indireto.

O mesmo tempo verbal utilizado no DD é usado no DI, em E-o.

Frases invertidas não significam discurso indireto.


https://www.duolingo.com/profile/Aloysio484763

O locutor fala rapido demais, e a palavra soa como"bobajon"

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.