"La boutique va vendre les chapeaux."

Übersetzung:Das Geschäft wird die Hüte verkaufen.

June 27, 2014

13 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/jayeidge

Ist hier “die Hüte“ als Übersetzung wirklich notwendig? Mit dem bestimmten Artikel wird doch im Französischen Allgemeinheit ausgedrückt.
Hier werden doch in Zukunft generell Hüte verkauft und nicht nur diese ganz speziellen Hütte, oder?

Edit 01.11.2014: Ich habe dazu gelernt. Ich war einem Irrtum aufgesessen.
Die Übersetzung für: "Das Geschäft wird Hüte verkaufen" ist "La boutique va vendre des chapeaux."


https://www.duolingo.com/profile/Marillanne

Ihr denkt wahrscheinlich an die Regel für Generelle Vorlieben. Ich mag Schokolade = j'aime LE chocolat. Aber hier ist keine Vorliebe :) Also die Hüte = les chapeaux, ganz normal :)


https://www.duolingo.com/profile/jayeidge

Ok, und wie würde ich dann den Deutsche Satz "Das Geschäft wird Hüte verkaufen" übersetzen? "La boutique va vendre des chapeaux."?


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Was ist der Unterschied zwischen "va vendre" und "vendra"; wann wird was verwendet?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Va vendre" nennt sich futur proche und wird verwendet, wenn etwas (ziemlich) sicher so stattfinden wird und das in (verhältnismäßig) naher Zukunft. Es ist vielleicht vergleichbar mit dem englischen "going to".

"Vendra" ist "normales" Futur. Da Deutsch nur eine Sorte Futur hat, akzeptiert Duo bei der Übersetzung von Deutsch üblicherweise beide französischen Varianten. Falls mal irgendwo nicht, bitte melden.


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Danke dir!

Heißt das, wenn ich irgendetwas für nächstes oder übernächstes Jahr ankündige, dann wird keinesfalls futur proche verwendet?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Das wird dann vermutlich darauf ankommen, wie sicher du dir bist, dass es so kommt. Ich würde da auch gar nicht erst versuchen, diese Unterscheidung analytisch zu durchdringen. Da hilft nur, viel echtes Französisch zu hören und zu lesen und ein Ohr dafür zu entwickeln. Hier, für Duo ist es egal, da wird immer beides akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/heloise383358

warum nicht boutique mit Boutique übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich denke, das sollte gehen. Hast du es an Duo gemeldet?


https://www.duolingo.com/profile/Kunstfreund1

"boutique" wird auf Deutsch auch mit "Laden" übersetzt. Es sollte zumindest nicht als Fehler gewertet werden. Manchmal wundere ich mich sehr über die eingeschränkte Akzeptanz. Gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Wo würde das Objektpronomen hinkommen? (Ich vermute: "La boutique les va vendre.")


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ich würde eher vermuten "la boutique va les vendre".

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.