"My brother lives in a small village."
Translation:Mio fratello vive in un piccolo villaggio.
Again, I don't really understand when adjectives go after or before nouns. I can't seem to work out a rule other than colours always go after nouns. Anyone got any tips?
I have the same problem. This seems to be an accurate explanation https://italian.stackexchange.com/questions/1248/what-is-the-rule-for-adjective-order
"In" just means "in" by itself, nothing else. "Nel" is a contraction of two words, "in" and "il" (in and the), In+il = nel, in+la = nella, in+gli = negli etc. So in the above sentence it is "in un" (in a) If you wanted to say "in the village" then you would use nel - nel villagio.
I'm not sure about "stazione" but I do know that the article is removed from certain locations. I thought it had to do with intimacy (for example, the "the" is removed from "in cucina")
can anyone tell me the difference between "villaggio" and "paese"? I thought it was the same, but "paese" was marked wrong
Not that I'm trying to make things more confusing, but Duolingo accepted "paesino" in this sentence. You would think "paese piccolo" would work just the same.
yes, and pay attention: when it is pural, you have to use the article. So: i miei fratelli, le mie sorelle etc. etc.
io fratello vive in un villa
ggio piccolo" should be accepted, but it gives some emphasis on "small", because "piccolo" is usually used before nouns.
You live in a city, you don't inhabit the [whole] city. You inhabit your apartment and your also live in it. When you get outside the confines or limits of your personal habitation, you "live" in that larger area, but you don't "inhabit" that larger area. You can also "reside" in a large area, such as a city (of which you are a "resident"), with the tacit understanding that your actual place of residence - your habitation or domicile or permanent physical home - is a much smaller building or location.
It can be said in a poetic way that the homeless inhabit the streets of the city, they reside nowhere in particular, and live wherever they go.
In this case they are the same. Abitare is used when specifying a place (to reside), while vivere is more general (to live, to be alive, to be).
Does anyone know what's wrong with 'villaggio piccolo'? I know there's a slight difference between 'villaggio piccolo' and piccolo villaggio', but I think both versions should be accepted.
From the notes above it looks like it should have been accepted but see the link provided by Kevcoffeejunkie
The only thing I can guess is that "paese" also can mean country, so when they're using "small," "villagio" is correct.
ha bunny - I see you used a single g in villagio - it marked me wrong for that. :) Super small villages by the way often called "frazione"
Duo used to be more generous and call that a typo. Even when I make an obvious typo rather than misspell, I lose a heart.
It wasn't a typo is my case - I got it wrong! I find DL variable on typos - sometimes it penalises me for an obvious typo (sometimes in English I think), other times it gives me a free pass when I know it wasn't a typo but my ignorance. :)
I would have put piccolo to the end of the sentence. Is that a serious mistake ?