1. Forum
  2. >
  3. Topic: Arabic
  4. >
  5. "في هٰذِهِ الْصّورة أَنا وَصَ…

"في هٰذِهِ الْصّورة أَنا وَصَديقَتي جودي أَمام بَيْتي."

Translation:In this picture, there is me and my friend Judy in front of my house.

November 18, 2019



I still haven't done what you want me to (and probably won't); but this time, I have put Judy before me because that is the customary order in English, while your sentence has the customary order in Arabic. As a translator, I believe my job is to make good, fluent English out of good, fluent Arabic. If I listened to you, my author-friends would no longer hire me to make good English out of their writing where necessary.


Atrocious English in this translation - there is no way I would express myself like that. If you want a literal translation rather than a correct English one, this should be made clear.


it is "i am there" in English there is me is incorrect


We never put "me" in first


It's terrible English.


The word "there" being excluded from the sentence does not make for bad English grammar. This is especially true since the Arabic word for "there" is not in the Arabic sentence. While the word "there" is indeed optional here, the sentence should not be marked incorrect fot not using the "there" in front of "is" as either is grammatically correct. The purpose is to learn the trnslate good Arabic into good English.


Judy and I are still two people, hence a plural since English, unlike Arabic, has no dual.


Actually, not in this case. Indeed, according to The Cambridge Grammar of the English Language

A further complication arises in existentials when the verb is followed by an NP-coordination, as in There was/?were a bottle of wine and several glasses on the table. Were tends to be unidiomatic with an NP-coordination when the coordinate that is adjacent to it is singular, even though the coordinate as a whole (a bottle of wine and several glasses) is plural. Plural agreement, however, occurs readily in lists: There are still Brown, Jones, Nathan and Smith to interview.

In other words, the agreement of the verb to be after an existential there doesn't necessarily depends on the noun phrase that follows (in this case "me and my friend Judy"). It tends to agree with the closest part of the noun phrase (for instance "There is an orange and an apple", "There are some oranges and an apple", "There is an orange and some apples"), regardless of its status as singular or plural. Therefore, "...there is me and my friend Judy..." is not only correct, it's also the most idiomatic. I would be more concerned by the whole translation which is incorrect. It should just be "In this picture, my friend Judy and I are in front of the house"


This is still the best version of the sentence in English I've seen proposed.

I think the problem is that Arabic and English deal with the underlying proposition very differently, so that any attempt to stick closely to the Arabic syntax will result in unidiomatic English. Generally Duolingo makes that approach work pretty well, but with a sentence like this I think the only solution is to allow a wide range of different English translations — but of course that's problematic in itself. I suspect that we're up against one of the limitations of this sort of automated system, which requires a strict correct/incorrect binary, whereas a live teacher could use it as an opportunity to discuss and learn! It would be good if this discussion were a chance to do that, instead of sniping.

Having said that, the official translation is still not great.


Oh boy! Sounds like I should get myself a tub of popcorn.


It didn't like any of these:

"In this picture, I and my friend Judy are in front of my house." "In this picture, my friend Judy and I are in front of my house." "In this picture, me and my friend Judy are in front of my house."


Additional this English translation used is atrocious. It would get any translator fired.


Duo tranlsates to using using the woed "there" in the sentence when the actual word for there is not in the sentence commonly in these modules that are about position such as "in front of" or "next to", etc. But un this case putting the word "there" in front of "is" is marked incorrectly. This is inconsistent.


Very inconsistent. The first rule of teaching students a foreign language is the teacher must have a firm grasp of the student's language. Sometimes you accept the word "there" in the sentence and sometimes you mark it wring.


In English we wouldn't write "me" it should be "I", it sounds posh but that is correct. In spoken English we would say "me". Personally I would write this sentence without the "there" as well, you don't need it and it makes the sentence clunky. "In this picture, my friend Judy and I are infront of my house".


in english grammar one do not say ME AND MY FRIENDS...BUT MY FRIENDS AND I....


In a formal sense this is true, but what most native speakers would say when speaking informally is "Me and my friends..."


The word i and me comes before others


English translation of this sentence should read as"In this picture I and my friend Judy are in front of my house".


No one talks like this...


bad english grammar


This is absolutely incorrect in English. You always put the other person first and yourself last.

Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.