I drink wines is unusual, if not incorrect. I drink wine is better.
In English wine can be uncountable. This is usually the case. :-
- I like wine
- I like this (type of) wine
- I like this (bottle of) wine
It can also be considered countable. :-
- They make several wines.
- Their wines are very good.
Often the same idea can be conveyed either in the singular or plural form.
- They make many different types of wine
- They make many different wines.
- I did a horizontal tasting of many wines today.
But, the Portuguese form here has me stumped.
Is "Elas bebem vinho" gramatically and semantically correct, if we want to say that they drink wine, without specifying whether or not it is the same or different types of wine?
In my opinion plural of wine (wines) would suggest multiple types of wine. Is it the same in portuguese?
Technically "wines" is not grammatically correct. However it is a modern English adaptation (within the last 20 or so years) similar to "monies" (plural of money). When used in the plural, "wines" means various types or brands of wine.
Simply saying "they drink wines" is not correct because there is no context.
On the other hand saying "Chile and Argentina produce wines of an exceptionally high quality" is permitted (but only in modern English). 30-40 years ago it would have been marked as an error in grammar). My parents would and grandparents would definitely try to correct me if I were to say it in their presence.