1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. Patro patru, filu fil'

https://www.duolingo.com/profile/Samurajo

Patro patru, filu fil'

« Patro patru, filu fil' », is a Confucian admonition which can be really well translated in Esperanto (Confucius was a chinese famous thinker). Look now the english version :

« Let the fathers be fathers and the sons sons »

November 18, 2019

4 Comments


https://www.duolingo.com/profile/rgvandewalker

Mi sxatas Majstron Kong. Cxu gxi estus 'Patroj patru, kaj filoj filu."? Aux, 'Patroj patrus, kaj filoj filus.'? Cxu la Cxinia frazo estas imperativa aux kontrauxfakta? La Angla frazo ne estas klara. (Dankon Samurajxo.)

November 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Samurajo

Saluton. Atentu al via akuzativo! "Mi ŝatas Majstron [...]" "Ĉu ĝi [...]". Nu, mi ne vere komprenas, kion vi volas diri pere de "kontraŭfakta", sed estas al imperativo (patr-u). "Ĉu la ĉina frazo", ne la "ĉinia frazo". Traduki tiun frazon en la angla ne estas tre facila (ekzistas la verbo "to son", sed ne "to father"). En la angla, oni dirus "patro" plurale, ĉar estas pli uzata formo. Sed rigardu la version en la franca : "Que les pères agissent en père..." (En la angla "That the fathers act as father", kiu estas preskaŭ sensenca en la angla.) Nu, tiu versio povus esti "Qu'un père", sed estas malpli uzata. Kaj mi pensas, ke tia versio ne ekzistas en la angla. Mi ne tre bone klarigis, sed jen artikolero, ties mi rimarkis tiun amuzan frazon : « To my knowledge, only in Esperanto can the 4-word Confucian admonition to fathers and sons, to fulfill properly their roles in the family, be translated word for word, that is in four words, with a similarly poetic and concise formula, as is found in the Chinese original: Patro patru, filu fil'. The only translation that I have found in English, is Let the fathers be fathers and the sons sons. In French: Que le père agisse en père, le fils en fils. These are much further from the original than the Esperanto translation, not only in form, but also in sense: they are too precise. This simple example shows that the European roots of the language don't hinder it in its function as a tool for intercultural bridges. » Estas longega, senkulpigu min. Jen la ligilo : http://claudepiron.free.fr/articlesenanglais/answers2.htm

Ĝis!

November 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Leonego99

En kiu verko de Majstro Kong Estes la admono trovita? Ĉu multaj da liaj verkoj jam esperantiĝis?

November 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/rgvandewalker

En la Analoj 12:11, Duko Jing el Qi demandis Majstron Kong pri registaro. Majstro Kong respondis: "La reganto regantigu; la ministro, ministrigu; la patro, patrigu; la filo, filigu." "Bonega," diris la duko. "Vere se reganto ne regantas, la subjekto ne subjektas, patro ne patras kaj filo ne filas, kvankam mi havas grenon, cxu mi eblos mangxi gxin?" (Samajxo? Cxu estas bona traduko?)

Malgaje, mi ne scias bonajn tradukojn en Esperanto. La plej bonaj tradukoj en la Anglan estas "The Analects of Confucius, a philosophical translation" per Roger Ames. Alia libro, pli klara kaj pli mallonga ol la Analoj estas el Majstro Meng Ke, ankaux namis en la latinan "Mencius". La Analoj estas rakontoj pli amuzaj ol la Meng, do pli uzaj ol la Meng. Mi legis la Analojn al miaj infanoj. Kiam mia filo interesigis, mi donis al lin la Meng.

November 22, 2019
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.