"This woman is the daughter-in-law of Kealoha."
Translation:ʻO kēia wahine ka hūnōna a Kealoha.
Aloha e kākou. I put: ['O kēia wahine...] for this sentence as the inclusion of ['O] at the beginning just felt... right.
But I'm still not entirely sure why the ['O] is necessary at the beginning, and why simply stating "Kēia wahine..." is weird. Why is this?
Mahalo nui au i ko kākou kõkua ia'u (?)
hūnōna = son- or daughter-in-law, followed by kāne or wahine for specific designation of sex.
hūnōna = child-in-law
Grammatically I think you can go either way, but to hold closer to the intended message, I think starting with kēia instead of ka hunona conveys the translation better. Nothing wrong with saying "her daughter in law is this woman." Just that the prompt put "this woman is..." , so the more accurate translation is 'O kēia..." I like to think of how would I translate if I were an interpreter and trying to represent my clients thoughts and speech style. I wouldn't just impose my own style.
Wait, I don't get this. Hawaiian is a VSO language, verb subject object. In this case you are right, it is this woman (subject) is the daughter in law (verb). So precisely following your argument I thought that kēia wahine should come last. I mean there are tons of example of the sort "This is the something" that are translated "'O something kēia". This is Kealoha's daughter-in-law would be "'O ka hūnōna a Kealoha kēia", not "'O kēia ka hūnōna a Kealoha" wouldn't it? So why does "woman" change everything?