"Quando erit tu prohibere?" or "Quoadusque cum tu prohibere?"
My brother won't stop getting in my face and speaking random Spanish sentences that he learns on Duolingo. I came up with "Quousque cum tu prohibere?" (Until when do you stop?) in Latin to kind of passive-aggressively tell him to stop, but it's kinda borderline nonsense. As a "plan 2" of sorts, I came up with "Quando erit tu prohibere?" (When will you stop?), which makes more sense, but lacks the complexity and punch of the first option. Does anyone else have a decent way to deliver the message? If not, which one of mine is better?
Edit: I started experimenting and found that "Quousque erit hoc tibi quam prohibere?" works.
Using what? Google translate? Definitely don't trust that service. I can barely even understand your sentences at present.
I should probably put up a series of posts on the different tenses of verbs, seeing as these aren't taught in the course at present. Your sentence is in future tense, and while "erit" is indeed future tense, it's not the verb you need.
Quando = when
Consistere = to stop (yes, it's a false friend)
So ... you stop = second person (I'm guessing singular), which gives consistis (you stop/you are stopping). In future tense, it becomes consistes, you will stop.
Quando consistes? Quando tu consistes? Quando tu illum (that) consistes?
Volgav vitsenanieff nivya kevach varatsach.
Why not use an already established quote instead? E.g. Cicero's is widely used: https://en.wikipedia.org/wiki/Catiline_Orations#The_First_Oration_%E2%80%93_Oratio_in_Catilinam_Prima_in_Senatu_Habita - Just switch Catilina's name with your brother's.
That's how it's commonly used, yes, e.g. https://twitter.com/holland_tom/status/1099068062186262528 - but mostly because it generally refers to a universally obnoxious behaviour; if it's just your patience on the line it should be "patientia mea"