1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Yo estoy cocinando suficient…

"Yo estoy cocinando suficiente para nosotros."

Traducción:Mi kuiras sufiĉe por ni.

November 19, 2019

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/junkdriver

por que no es posible usar "suficxon" como un sostantivo?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Eso sería un sustantivo, o sea que sería "Yo estoy cocinando lo suficiente" en español.

Lo que oirías más comúnmente en esperanto es "sufiĉe", así que por eso es la traducción preferida.


https://www.duolingo.com/profile/Andres782674

Por que es suficxe y no suficxa?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque es un adverbio: dice cuánto cocinaste.


https://www.duolingo.com/profile/NormaEraPr

Jorge, es en este ejemplo donde, como sustituto de por, muestran "cesu"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Yo veo que la traducción dice "para nosotros": no veo "cesu" en ningún lado.

De todos modos, "cesu" no es una palabra en esperanto: sigo sin entender dónde o por qué la estás viendo, pero ten la certeza de que no existe.


https://www.duolingo.com/profile/NormaEraPr

Ok. Si no existe, no existe. Pero en las variantes de respuesta de la preposición "por" me ha salido con frecuencia. Dankon, Jorge


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sigue sin estarme claro dónde estás viendo esa palabra "cesu", pero bueno, quizás algún creador del curso metió el dedo donde no era, ja ja.

Kaj ne dankinde. :-)


https://www.duolingo.com/profile/CarmenCast290312

"Mi sufiche kuiras por ni" me la marcó mala


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Debería aceptártela, pero si la oración original dice "cocinando suficiente", ¿por qué no simplemente traducirlo como "kuiras sufiĉe"...?

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.