"She does not find her keys."
Translation:Ela não encontra suas chaves.
Duolingo has corrected me previously and I want to know why.... Here it allows me to use "as suas chaves", but it is not required. However elsewhere I am scolded for leaving out the "as". When is it necessary to precede something with "o a os as" if the english translation does not include "the" as part of the translation?
What if it is your keys? Perhaps if you left your keys somewhere so you call the restaurant where you had lunch and ask if they will look around and the owner does not find them?
Meanwhile an employee is telling her husband how the owner does not find his keys (his being yours, if you were, you know... a guy).
Or maybe those keys go to a couple bicycle locks. Then they are "it" keys.
Just postulating. :) :)
"Ela não acha as (suas) chaves" should also be accepted.
Apparently not, according to the BossOwl here:
"Eu tenho as chaves."*
There is nothing in the sentence that supports this idea.
It's different from body parts, clothes, etc., that are clearly "yours".
And the action also is completely off the notion of "doing to oneself or from oneself".
But, you know... I have a bit of an issue with it. =]