"Abusisnotacar."

Μετάφραση:Ένα λεωφορείο δεν είναι αυτοκίνητο.

πριν από 4 χρόνια

5 σχόλια


https://www.duolingo.com/AnastasiaS815548

το οριστικό άρθρο στα ελληνικά έχει και γενική σημασία. Εδώ είναι σωστό και το: το λεωφορείο δεν είναι αυτοκίνητο.

πριν από 4 χρόνια

https://www.duolingo.com/mptmpt
mptmpt
  • 25
  • 23
  • 21
  • 5

Ευχαριστούμε για την αναφορά. Η πρόταση σας είναι σωστή, αλλά χρειάζεται λίγη σκέψη για το αν βοηθάει το να υπάρχει στο μάθημα Αγγλικών.

πριν από 4 χρόνια

https://www.duolingo.com/giorgis_k

γιατί;

πριν από 3 μήνες

https://www.duolingo.com/MarsTheSoap
MarsTheSoap
Mod
  • 23
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 6
  • 45

Όπως έχει επισημανθεί αρκετές φορές, εμείς δυστυχώς δε μπορούμε να δούμε την απάντησή σας. Όποτε διαφωνείτε ή απορείτε με μια διόρθωση, παρακαλούμε να μας στείλετε ένα screenshot, ή έστω να μας αντιγράψετε εδώ την απάντησή σας για να μπορέσουμε κι εμείς να σας βοηθήσουμε.

πριν από 3 μήνες

https://www.duolingo.com/uoLL8
uoLL8
  • 22
  • 87

Παιδιά, το λεωφορείο είναι η "δικαίωση" του όρου αυτοκίνητο. Στη συνείδηση του κόσμου πέρασε το αυτοκίνητο σαν κάτι καλό γιατί έκανε τον κόσμο να πιστέψει πως έχει κάποιο όφελος από τη γενίκευση της χρήσης του. ΝΟΜΙΖΩ ότι θα ήταν πιο σωστό να το ξεχωρίζαμε λέγοντας "...δεν είναι ΙΧΕπιβατικό" ή κάτι σχετικό. Η λέξη "αυτοκίνητο" είναι ιδιότητα του αντικειμένου και όχι το αντικείμενο.

Οι Εγγλέζοι δεν λένε "automobile" και τα ξεχωρίζουν σε "bus" και "car", που έχουν, αυτονόητα(?), την ιδιότητα του αυτοκινήτου. Έτσι κι εμείς θα πρέπει να βρούμε κάτι, κοινά αποδεκτό, ώστε ν' αποφεύγουμε την μίξη των όρων.

Φιλικά Κλεάνθης

πριν από 1 μήνα
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.