"Questo è il giudice di cui io ho parlato l'altro giorno."

Traduzione:This is the judge of whom I spoke the other day.

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/CalogeroM92

mah, io ho omesso "of whom", e sono sicuro che molti madrelingua lo omettono, almeno nel parlato :P

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Fabiola_Del_Re

Perché "the judge I talked about" non va bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/john585666

For me it is sound BE.

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeCi21
GiuseppeCi21
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1769

In una frase precedente "di cui" si traduceva con "of which" e in questa con "of whom"... Perché???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioRizze

"Which" è per le cose, "whom" per le persone

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SimoneSpin16

why "this is the judge that i told you about the other day" is not accepted as a right answer?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/daniele359975

buongiorno mi chiamo daniele. non è più corretto usare of which? of whom io lo traduco di chi.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Alice557314
Alice557314
  • 19
  • 11
  • 9
  • 3
  • 3
  • 2

Perché a me suona meglio "...whom i spoke of..."

7 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.