"Vas a romper la ventana."

Traducción:You are going to break the window.

April 25, 2013

19 comentarios


https://www.duolingo.com/Esthertxo

"You will break the window" creo que estaría mejor traducido como "Tu romperás la ventana".

April 25, 2013

https://www.duolingo.com/NegroNoche

Efectivamente es otro tiempo verbal.

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/escarr

estoy de acuerdo "romperás la ventana"

May 23, 2013

https://www.duolingo.com/sylarshinigami

Si estamos hablando de futuro inmediato la opción you will break the window, estaría mala, ya que es futuro simple.. En duolingo por ratos son estrictos en ese aspecto pero existen opciones como esta que las dejan pasar.

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/whois

Ya lo han corregido y aceptan la propuesta anterior. De todas maneras existe diferencia, en español y en inglés, entre el futuro más o menos lejano y el futuro inmediato que es el que estamos estudiando en este tema. Por otro lado, la cruda realidad nos llevará a que lo correcto es algo así como "you'll break the window" o "you're gonna to break the window" o...porque el inglés, sobre todo el americano, contrae mucho, incluso las contracciones.

June 11, 2013

https://www.duolingo.com/cheo238

You're gonna break the window. Elimina el "to"

October 14, 2013

https://www.duolingo.com/AlexSambora

"Gonna" es "going to".

December 23, 2013

https://www.duolingo.com/KenHigh

Gonna is said for "going to" but it is slang and not an accepted word among educated people. As such, you rarely see it written, unless the author is providing dialogue (people talking to each other) and he/she wants to convey that the speaker is crude or uneducated and uses words such as gonna, y'all and ain't. Such a person would also misuse the proper tenses of verbs, use incorrect word order and make other grammatical errors. They would probably also conjugate some irregular verbs incorrectly, misuse pronouns, etc.

December 4, 2014

https://www.duolingo.com/solky54

Si estamos en el capítulo de futuro inmediato, donde se estudia la forma "going to" es lógico que las personas solo elijan esa forma como repuesta correcta y no la otra que está bien, pero que fue lo que se estudió en capítulos pasados.

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/HectorDiBe

yo creo que son dos tiempos distintos "romperas la ventana" y " vas a romper la ventana"

March 30, 2014

https://www.duolingo.com/cbarias

la oración en español y la traducción de Duolingo no necesariamente significan lo mismo

December 7, 2013

[usuario desactivado]

    solo es la tercera la primera se traduce como "ROMPERAS LA VENTANA"

    December 18, 2013

    https://www.duolingo.com/iseeka

    ahora pone vas a romper la ventana.. you are going to break the window

    February 18, 2014

    https://www.duolingo.com/CarmenPont

    El futuro que se estudia en este capítulo es con (am, is are) going y se traduce como voy a , vas a o van a . El futuo con el auxiliar will se traduce como futuro simple will break = romperá

    March 2, 2014

    https://www.duolingo.com/joselito36

    La otra oracion es un simple future romperas la ventana

    March 13, 2014

    https://www.duolingo.com/sirdeetoh

    "You will break the window" es un futuro simple, romperás la ventana, y no un futuro continuo.

    April 28, 2014

    https://www.duolingo.com/lolorio9

    "Will break": NO ES FUTURO INMEDIATO. La romperas .... ahora, mañana, proxima semana,...., no por una accion que estas realizando y podrias romperla.

    June 24, 2014

    https://www.duolingo.com/lareli

    No sé porqué Duolingo considera igual los futuros: going to y will. Tengo entendido que esto no es correcto. Alguien que nos pueda explicar?

    June 25, 2014

    https://www.duolingo.com/ignaja

    Esta traducción creo no es ajustada. Más bien dirías: Romperás la ventana (Futuro próximo, no inmediato).

    July 9, 2014
    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.