"Me voy a recuperar."

Traducción:I am going to recover.

April 25, 2013

51 comentarios


https://www.duolingo.com/sandraVerts1

cuando se usa "going to " es como voy a entonces "i will recover" se traduce como me recuperare. Entonces la unica respuesta correcta deberia de ser "i am going to recover" ....

February 17, 2014

https://www.duolingo.com/carloscadorna

Pienso que es imprescindible la forma reflexiva (añadiendo "myself") en esta oración, ya que se entiende que refiere a la "propia" recuperación (física, anímica, etc)... "ME voy a recuperar" o "voy a recuperarME", y no simplemente "voy a recuperar" (alguna cosa). Lo pongo en ejemplo: "I am going to recover" ("golf balls from the field", "the lost time", "that sunk boat", etc).

March 28, 2014

https://www.duolingo.com/algabahd

Quizás aquí no valga, pues "recover" es un verbo intransitivo y como tal no necesita de complemento. La traducción correcta es: I'm going to recover -> Me voy a recuperar

March 4, 2015

https://www.duolingo.com/igortxio

y como traduciriamos "voy a recuperar" (sin el "me")?

June 16, 2017

https://www.duolingo.com/ElpidioMor

Estoy de acuerdo contigo pero duolingo suele usar indistintamente la conjugación del verbo en presente continuo y el futuro simple como si fueran lo mismo. Tal parece que si queremos participar en su juego debemos acatar sus reglas por incongruentes que éstas parezcan.

February 17, 2014

https://www.duolingo.com/sandraVerts1

si, es cierto asi suele pasar muchas veces . gracias.

February 17, 2014

https://www.duolingo.com/AndresLope573061

Fue lo q puse y me la pusieron mala!

June 10, 2017

https://www.duolingo.com/MarggieK

En el uso cotidiano tenemos muchas expresiones o frases que pueden emplearse para expresar "casi" lo mismo pero que gramaticalmete tienen sus diferencias. Asi que aqui tenemos varios casos: "I'm going to recover" = "Me voy a recuperar o Voy a recuperarme" , "I will recover" = "Me recuperaré" , "I'm going to get better" = "Me voy a mejorar o Voy a mejorarme" , "I will get better" = "Mejoraré o Me mejoraré". Como verán cada una de ellas tiene su traducción literal en ambos idiomas, y todas estas respuestas son correctas en caso de que alguien les pregunte sobre su salud, pero aqui solo están pidiendo que traduzcamos esa frase al español. Con esto no estoy diciendo que Duolingo no cometa errores, porque los he visto y por montones pero éste no es el caso

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/PabloHerrera2

Gracias!! excelente respuesta!!

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/claudiavel22

Tengo una pregunta: Estaría bien decir "I'm going to get well"? Cuál sería la diferencia con "I'm going to get better"?

October 25, 2016

https://www.duolingo.com/Sangrona_Esa

como que I'm going to get better no significa recuperarse/mejorarse mñeh >_>

May 29, 2013

https://www.duolingo.com/OlayaCuerv

Exactamente lo mismo que me ha pasado a mi!!

July 30, 2014

https://www.duolingo.com/ElpidioMor

Considero que es necesario ser mas especifico en esta oracion. Yo la traduje como "I will recover myself" pero no me acepto la forma reflexiva.

December 25, 2013

https://www.duolingo.com/hungover

La mayoría de los verbos reflexivos ingleses no utilizan la palabra myself.

"I will recover myself" no tiene sentido, porque el verbo recover es intransitivo aquí. Eso significa que no toma un complemento. Es como el verbo die (morir). No se dice en inglés "I would die myself", porque no estás realizando la acción. Se diría "I would die".

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/KiolLman

Yo pienso igual que ElpidioMor, ya que el "recover" queda muy ambiguo sin un contexto claro y puede también señalar que la persona quiere recuperar un objeto.

Yo también creo que es imprescindible agregar el "myself", que es lo que yo hice y fue considerado incorrecto.

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/pedroflorezmt

estoy de acuerdo, para mi también es necesario colocar myself.

September 28, 2015

https://www.duolingo.com/mcg231964

me paso lo mismo

September 23, 2015

https://www.duolingo.com/JonAnder11

La forma reflexiva myself es necesaria y ademas de no contemplarla puntua como erroneo el cosiderarlo. La traduccion k propone es incorrecta. Corresponderia a yo voy a recuperar

October 26, 2015

https://www.duolingo.com/catcampion

Literal translation: I am going to recuperate. (Native English speaker)

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/hermespadi

En la anterior puse me voy a recuperar y estaba mal y ahora en esta es correcta, no entiendo a duolingo aveces

August 6, 2015

https://www.duolingo.com/EduardoEsc46114

Duolingo acepta: I am going to control myself. Me voy a controlar. Pero si cambia a recuperar no acepta myself, siendo la misma estructura gramatical.

February 29, 2016

https://www.duolingo.com/DanielRoca0

Dice por ahí que recover es verbo reflexivo y por eso no lo necesita. Tal vez control no lo sea, cómo se sabe si un verbo es reflexivo y cuándo no lo es That is the question? as said Shakespeare. Verbo reflexivo: Que denota una acción cuyo resultado recae sobre el mismo sujeto que la hace: los verbos 'lavarse' y 'afeitarse' son reflexivos.

August 27, 2018

https://www.duolingo.com/Astherion88

Going to get better is a more accurate transalation

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/revital2.0

esto esta malo hay que reportarlo "i am going to report this problem"

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/JuanJosRen

Opino igual "I will recover" se debería traducir como "me recuperaré", y no como "me voy a recuperar". Me parece que a veces se traduce de forma literal y otras no. Se debería seguir siempre el mismo criterio.

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/mauriciovd

Get well tambien se entiende como recuperar, estar bien....

June 17, 2015

https://www.duolingo.com/AidaFiguer1

ask a question when i use am going dont use will ?

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/Carolina392628

Will es un clase de futuro cierto que se hará sí o sí, sín embargo, el going to, es una acción futura pero a la vez, no tan segura de concretarse, por ejemplo: I AM GOING TO SPEAK INGLISH IF I PRACTICE

April 19, 2017

https://www.duolingo.com/LuchoOsorioR

"I am going to get well" pusé yo pero no la vale

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/marian602630

yo puse I am going to get better

November 9, 2015

https://www.duolingo.com/CarlosAndr398793

I'll recover me no se puede?

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

"I'll recover" es correcto. "I'll recover me" no es correcto.

February 21, 2017

https://www.duolingo.com/Renzo.FM

Tengo dudas... [[ I am going to recover=voy a recuperar ]] y [[ I am going to recover me=voy a recuperarme o me voy a recuperar]]. Alguien puede ayudarme...gracias!!!

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/MetzliAguilar

I 'm going to get .

January 6, 2016

https://www.duolingo.com/Vitruvius1

"I am going to get over" debe ser aceptada.

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/luiswilches

A que bien

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/sonia877779

Donde esta el to???

July 22, 2016

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

"recuperar" = "to recover" Es un infinitivo. En Inglés, usa un infinitivo despues de "I will..."

February 21, 2017

https://www.duolingo.com/Zulma96134

I am going to recover me, me lo rechazó, pienso que es la forma correcta con me al final

August 3, 2016

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

"I am going to recover me" no es correcto en Ingles. (Un anglohablante). Correcto es: "I am going to recover" or "I will recover."

February 21, 2017

https://www.duolingo.com/SalvadorPa150517

Voto por colocar myself

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/BiancaPagl

Puede entenderse como una expresión que la persona va a recuperar su salud, por tanto podría aplicarse get well

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/juacrar

Está mal. Eso significa "Recuperaré". La oración correcta es I´m going to recover myself

June 6, 2017

https://www.duolingo.com/Anne917888

Sí, pienso igual.

October 3, 2017

https://www.duolingo.com/VivesAlgans

estoy de acuerdo con sandraVerts1, me ha ocurrido lo mismo

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/rodolfo230542

opino como sandraVerts1

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/Zulma96134

I will recover traduce: recuperaré. I am going to recover: Me voy a recuperar. Según mis conocimientos, ojalá no esté equivocada.

September 28, 2017

https://www.duolingo.com/M3rc4r1983

Yo atiné a la respuesta pero me quedo la duda y aclare leyendo varios comentarios; hay diferentes formas de decirlo pero solo vale la que Duolingo establece. Gracias

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/maribel891019

Esta traducción no tendría que ser Me recuperaré ? Will ayuda a formar el futuro

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/CsarAugust695831

Se trata del ejercicio usando "going to", así que para mí la respuesta es "I am going to recover".

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/Fukushero

YO ME RECUPERARÉ debería decir en español

March 10, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.