1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Me voy a recuperar."

"Me voy a recuperar."

Traducción:I am going to recover.

April 25, 2013

52 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/sandraVerts1

cuando se usa "going to " es como voy a entonces "i will recover" se traduce como me recuperare. Entonces la unica respuesta correcta deberia de ser "i am going to recover" ....


https://www.duolingo.com/profile/carloscadorna

Pienso que es imprescindible la forma reflexiva (añadiendo "myself") en esta oración, ya que se entiende que refiere a la "propia" recuperación (física, anímica, etc)... "ME voy a recuperar" o "voy a recuperarME", y no simplemente "voy a recuperar" (alguna cosa). Lo pongo en ejemplo: "I am going to recover" ("golf balls from the field", "the lost time", "that sunk boat", etc).


https://www.duolingo.com/profile/algabahd

Quizás aquí no valga, pues "recover" es un verbo intransitivo y como tal no necesita de complemento. La traducción correcta es: I'm going to recover -> Me voy a recuperar


https://www.duolingo.com/profile/igortxio

y como traduciriamos "voy a recuperar" (sin el "me")?


https://www.duolingo.com/profile/ElpidioMor

Estoy de acuerdo contigo pero duolingo suele usar indistintamente la conjugación del verbo en presente continuo y el futuro simple como si fueran lo mismo. Tal parece que si queremos participar en su juego debemos acatar sus reglas por incongruentes que éstas parezcan.


https://www.duolingo.com/profile/sandraVerts1

si, es cierto asi suele pasar muchas veces . gracias.


https://www.duolingo.com/profile/AndresLope573061

Fue lo q puse y me la pusieron mala!


https://www.duolingo.com/profile/MarggieK

En el uso cotidiano tenemos muchas expresiones o frases que pueden emplearse para expresar "casi" lo mismo pero que gramaticalmete tienen sus diferencias. Asi que aqui tenemos varios casos: "I'm going to recover" = "Me voy a recuperar o Voy a recuperarme" , "I will recover" = "Me recuperaré" , "I'm going to get better" = "Me voy a mejorar o Voy a mejorarme" , "I will get better" = "Mejoraré o Me mejoraré". Como verán cada una de ellas tiene su traducción literal en ambos idiomas, y todas estas respuestas son correctas en caso de que alguien les pregunte sobre su salud, pero aqui solo están pidiendo que traduzcamos esa frase al español. Con esto no estoy diciendo que Duolingo no cometa errores, porque los he visto y por montones pero éste no es el caso


https://www.duolingo.com/profile/PabloHerrera2

Gracias!! excelente respuesta!!


https://www.duolingo.com/profile/claudiavel22

Tengo una pregunta: Estaría bien decir "I'm going to get well"? Cuál sería la diferencia con "I'm going to get better"?


https://www.duolingo.com/profile/Sangrona_Esa

como que I'm going to get better no significa recuperarse/mejorarse mñeh >_>


https://www.duolingo.com/profile/OlayaCuerv

Exactamente lo mismo que me ha pasado a mi!!


https://www.duolingo.com/profile/ElpidioMor

Considero que es necesario ser mas especifico en esta oracion. Yo la traduje como "I will recover myself" pero no me acepto la forma reflexiva.


https://www.duolingo.com/profile/hungover

La mayoría de los verbos reflexivos ingleses no utilizan la palabra myself.

"I will recover myself" no tiene sentido, porque el verbo recover es intransitivo aquí. Eso significa que no toma un complemento. Es como el verbo die (morir). No se dice en inglés "I would die myself", porque no estás realizando la acción. Se diría "I would die".


https://www.duolingo.com/profile/KiolLman

Yo pienso igual que ElpidioMor, ya que el "recover" queda muy ambiguo sin un contexto claro y puede también señalar que la persona quiere recuperar un objeto.

Yo también creo que es imprescindible agregar el "myself", que es lo que yo hice y fue considerado incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/pedroflorezmt

estoy de acuerdo, para mi también es necesario colocar myself.


https://www.duolingo.com/profile/JonAnder11

La forma reflexiva myself es necesaria y ademas de no contemplarla puntua como erroneo el cosiderarlo. La traduccion k propone es incorrecta. Corresponderia a yo voy a recuperar


https://www.duolingo.com/profile/CatCampion

Literal translation: I am going to recuperate. (Native English speaker)


https://www.duolingo.com/profile/hermespadi

En la anterior puse me voy a recuperar y estaba mal y ahora en esta es correcta, no entiendo a duolingo aveces


https://www.duolingo.com/profile/EduardoEsc46114

Duolingo acepta: I am going to control myself. Me voy a controlar. Pero si cambia a recuperar no acepta myself, siendo la misma estructura gramatical.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Dice por ahí que recover es verbo reflexivo y por eso no lo necesita. Tal vez control no lo sea, cómo se sabe si un verbo es reflexivo y cuándo no lo es That is the question? as said Shakespeare. Verbo reflexivo: Que denota una acción cuyo resultado recae sobre el mismo sujeto que la hace: los verbos 'lavarse' y 'afeitarse' son reflexivos.


https://www.duolingo.com/profile/Astherion88

Going to get better is a more accurate transalation


https://www.duolingo.com/profile/revital2.0

esto esta malo hay que reportarlo "i am going to report this problem"


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosRen

Opino igual "I will recover" se debería traducir como "me recuperaré", y no como "me voy a recuperar". Me parece que a veces se traduce de forma literal y otras no. Se debería seguir siempre el mismo criterio.


https://www.duolingo.com/profile/mauriciovd

Get well tambien se entiende como recuperar, estar bien....


https://www.duolingo.com/profile/AidaFiguer1

ask a question when i use am going dont use will ?


https://www.duolingo.com/profile/Carolina392628

Will es un clase de futuro cierto que se hará sí o sí, sín embargo, el going to, es una acción futura pero a la vez, no tan segura de concretarse, por ejemplo: I AM GOING TO SPEAK INGLISH IF I PRACTICE


https://www.duolingo.com/profile/LuchoOsorioR

"I am going to get well" pusé yo pero no la vale


https://www.duolingo.com/profile/marian602630

yo puse I am going to get better


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAndr398793

I'll recover me no se puede?


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"I'll recover" es correcto. "I'll recover me" no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Renzo.FM

Tengo dudas... [[ I am going to recover=voy a recuperar ]] y [[ I am going to recover me=voy a recuperarme o me voy a recuperar]]. Alguien puede ayudarme...gracias!!!


https://www.duolingo.com/profile/MetzliAguilar

I 'm going to get .


https://www.duolingo.com/profile/Vitruvius1

"I am going to get over" debe ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/sonia877779

Donde esta el to???


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"recuperar" = "to recover" Es un infinitivo. En Inglés, usa un infinitivo despues de "I will..."


https://www.duolingo.com/profile/Zulma96134

I am going to recover me, me lo rechazó, pienso que es la forma correcta con me al final


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"I am going to recover me" no es correcto en Ingles. (Un anglohablante). Correcto es: "I am going to recover" or "I will recover."


https://www.duolingo.com/profile/SalvadorPa150517

Voto por colocar myself


https://www.duolingo.com/profile/BiancaPagl

Puede entenderse como una expresión que la persona va a recuperar su salud, por tanto podría aplicarse get well


https://www.duolingo.com/profile/juacrar

Está mal. Eso significa "Recuperaré". La oración correcta es I´m going to recover myself


https://www.duolingo.com/profile/Anne917888

Sí, pienso igual.


https://www.duolingo.com/profile/VivesAlgans

estoy de acuerdo con sandraVerts1, me ha ocurrido lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/rodolfo230542

opino como sandraVerts1


https://www.duolingo.com/profile/Zulma96134

I will recover traduce: recuperaré. I am going to recover: Me voy a recuperar. Según mis conocimientos, ojalá no esté equivocada.


https://www.duolingo.com/profile/M3rc4r1983

Yo atiné a la respuesta pero me quedo la duda y aclare leyendo varios comentarios; hay diferentes formas de decirlo pero solo vale la que Duolingo establece. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/maribel891019

Esta traducción no tendría que ser Me recuperaré ? Will ayuda a formar el futuro


https://www.duolingo.com/profile/CsarAugust695831

Se trata del ejercicio usando "going to", así que para mí la respuesta es "I am going to recover".


https://www.duolingo.com/profile/Fukushero

YO ME RECUPERARÉ debería decir en español


https://www.duolingo.com/profile/Sandra349602

No me parece, porque anterionmente lo escribir asi y me mostro que era incorrectp

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.