"Avrupa'da yiyecek eksikliği vardı."

Çeviri:There was a lack of food in Europe.

4 yıl önce

10 Yorum


https://www.duolingo.com/Nezirzgn

a? a yazmadım ki bence yazmaya gerek yok. Yanlış kabul etti. Hata bende mi yoksa cevap mı yanlış?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/elif_melissa
elif_melissa
  • 12
  • 12
  • 10
  • 8
  • 5

İsimlerden önce "a/an" kullanırız. Duruma göre değişebilir ancak burada a kullanmalıyız.

11 ay önce

https://www.duolingo.com/gerzekaban

Burada neden "a" harfi tarifine ihtiyaç vardır.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Viforvendetta

lack tekil bir isim olduğu için önüne edat gelmesi lazım.
"bir yiyecek eksikliği" diye de çevirilebilir.

edat koymayacaksak "lacks of food" demeliyiz

https://www.duolingo.com/comment/1632177

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/dmrsinan

a ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/drasarac1
drasarac1
  • 13
  • 13
  • 11
  • 6
  • 5

Food oncesinde "the" koydum kabul etmedi. Avrupada yiyecek eksikligi aslinda bilinen bir yiyecek eksikligi olarak kabul edilemez mi

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/BatuhanCey1

Ben famine kullandım bu kelime için. Beslenme yetersizliği yerine kıtlık demek daha mantıklı değil mi?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/irfanmatak

"The europe has lack of food" neden yanlış ?

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Yazaredip

edat koymak nereden icab etti?

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/selengadndr

sadece "a" harfini yazmadım diye yanlış oldu. çok saçma. bu küçük hataları yanlış saymamalılar:(:(:(

9 ay önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.