"Non so come finire le vacanze."

Translation:I do not know how to end the vacation.

April 25, 2013

This discussion is locked.


why "le vacanze" is used here. Is it countable plural? Do they say: ho cinque vacanze?


Well, in Italian it is very common to say 'le vacanze' in plural instead of 'la vacanza'. My piano teacher speaks Italian and she continuously corrected me when I said it in singular. She says it sounds unnatural. That's all I guess.


is a little more complicated ; ) ... A little example of this question: "Dove vai in vacanza ?" (where do you go for holidays? notice that holidays is plural in English too) Answer:"per le vacanze vado al mare"


In at least part of the USA we say "holidays" for the Christmas/New Year season, but "holiday" for Thanksgiving, Labor Day, and so on.


It is also the same in Spanish. You say "las vacaciones" instead of the singular.


The same in Portuguese - " as férias".


Same thing in German…. die Ferien…


"I don't know how to end the holidays." was accepted. And "holidays" is used in plural in English, just like "vacanze" is plural in Italian.

Possibly there has once been an expression "giornate vacanze" in some olden Italian and the "giornate" got dropped over time, but the feeling is still there...

wild guesses, but they might help to remember it or accept it :-/


giornate di vacanza= vacanze


A really difficult thing for me is when you need a (or di) before an infinitive. Can we take come to mean "how to" so putting come+ infinitive?


I think it's more like the infinitive usually includes 'to'. E.g. guardo = I watch, guardare = to watch.

I guess there are always exceptions though, I probably don't know those either!


It may be strictly colloquial, but in southeast US, a vacation doesn't have to include a holiday. I can take my vacation in August or I can save my vacation days and take them during the "holidays". I guess we think of vacation as a time away from work and a holiday as a recognized day of celebration or remembrance.


moosie40: Very well put. Good explanation of the distinction.


if I would like to say "i don't know how the holidays end" - how would I say it in Italian?


non so come finiscono le vacanze


why "come"? It seems that I've seen "non so" meaning "I don't know how" without the "come". Would "non so finire le vacanze" be correct?


I'm not sure I understood..

The phrase was : "i don't know how the holidays end"

that I translated with "non so come finiscono le vacanze"

Step by step: "I don't know" = (Io)Non so "how"=come "end" =finiscono (third person plural present ) "the holidays"= le vacanze "

"No so finire le vacanze" would be (but a little odd): I don't know how to end to the holidays. Like if I had to return to work but i don't know how to do it ( I like too much the holidays)


If I wanted to say "I don't know how to speak Italian" ... would it be "Non so come parlare italiano?"


Why is there this "come"? "sapere" already means "know how", so in a way the "how" is doubled like "I don't know how (so) how (come) to end the vacation."


Still no clear explanation why "the vacation" is plural.


I guess it is not really a vacation unless there is more than one day, so the plural makes sense to me.


why not la vacanza


I find this accent so difficult to understand always

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.