"Non so come finire le vacanze."
Translation:I do not know how to end the vacation.
27 CommentsThis discussion is locked.
"I don't know how to end the holidays." was accepted. And "holidays" is used in plural in English, just like "vacanze" is plural in Italian.
Possibly there has once been an expression "giornate vacanze" in some olden Italian and the "giornate" got dropped over time, but the feeling is still there...
wild guesses, but they might help to remember it or accept it :-/
411
It may be strictly colloquial, but in southeast US, a vacation doesn't have to include a holiday. I can take my vacation in August or I can save my vacation days and take them during the "holidays". I guess we think of vacation as a time away from work and a holiday as a recognized day of celebration or remembrance.
I'm not sure I understood..
The phrase was : "i don't know how the holidays end"
that I translated with "non so come finiscono le vacanze"
Step by step: "I don't know" = (Io)Non so "how"=come "end" =finiscono (third person plural present ) "the holidays"= le vacanze "
"No so finire le vacanze" would be (but a little odd): I don't know how to end to the holidays. Like if I had to return to work but i don't know how to do it ( I like too much the holidays)