"The time will come when you will be sorry for it."

Tradução:Vai chegar a hora em que você lamentará isso.

April 25, 2013

61 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/sweetpoison

frase mal feita e as respostas certas nao aceitas...


https://www.duolingo.com/profile/Franciscoxp

sim, concordo porque o certo seria " there will come a time when you'll be sorry for it , pode se tambem contrair esta sentenca tipo assim " there'll come a time when you'll be sorry for it " -" chegará um momento em que você vai se arrepender por isso


https://www.duolingo.com/profile/wbajac

There will : haverá ??


[conta desativada]

    there will be


    https://www.duolingo.com/profile/gabcm

    Concordo plenamente. Muito estranha a frase. Mal construida


    https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

    Chegará o tempo que você vai lamentar por isto ( não foi aceito) mesmo estando correto


    https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

    para adrianojp2000: 'lamentar', no presente caso, é verbo pronominal. Você deveria ter escrito 'SE lamentar'. Além disso, faltou a preposição 'em' antes do pronome relativo 'que'. A sua frase assim seria: "Chegará o tempo EM que você vai SE lamentar por isso". Espero ter ajudado. Saudações. Em 03.07.2014.


    https://www.duolingo.com/profile/jammespassion

    Hello guys! Well, my answer is: Virá o tempo em que você vai se arrepender por isso. Mas a frase é horrível mesmo. Porém é idiomática. Não dá pra abrasileirar. Temos que respeitar a cultura. No inglês haverão momentos em que não há o que discutir. É aquilo, pronto e acabou. Traduzir ao pé da letra só vai te atrasar. Relax galera! Inglês é assim mesmo. See you!!!


    [conta desativada]

      O inglês natural seria: The time will come when you will be sorry. Nada mais! (não precisa de "for it")

      Para traduzir em português, faz sentido usar "hora" em vez de "tempo".


      https://www.duolingo.com/profile/Laneswaw

      Could I use "regret" here?


      [conta desativada]

        Absolutely. "...the time will come when you will regret it." Bons estudos!

        "Regret" = verbo transitivo - precisa do objeto : "it".


        https://www.duolingo.com/profile/LRibas

        Minha resposta foi "vai chegar o tempo em que você se arrependerá DISTO" e não foi aceita.


        https://www.duolingo.com/profile/ursines

        Vai lamentar OU lamentará.É a mesma coisa.


        https://www.duolingo.com/profile/tulioteix

        essa frase é polêmica... tá complicando minha vida nessa lesson!


        https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

        Chegará a hora em que você lamentará por isso.


        https://www.duolingo.com/profile/mvg

        Não seria melhor The time will come when you will regret it?


        https://www.duolingo.com/profile/almirlsa

        " A hora chegará quando voce se arrependerá disso " deveria ser aceita. Estou reportando o problema.


        https://www.duolingo.com/profile/TenII

        tempo virá em que dele se lamentará! A não ser que seja uma expressão idiomática, parece-me ser esta a melhor tradução. Quando a velhice chegar, você lamentará pelo tempo vivido (ou ganho ou perdido, aí depende de cada um).


        https://www.duolingo.com/profile/TenII

        "Tempo virá em que dele se lamentará". Como disse, se não for expressão idiomática, a frase parece apontar para as queixas futuras, as lamentações que os senescentes (ou já "senescidos") farão obre o tempo que irremediavelmente passou, tenha sido ele mal ou bem vivido. A frase me suscita desespero, não desesperança, sobre a finitude da vida. Cronos que dá, é o mesmo Cronos que tira, qual Saturno.


        https://www.duolingo.com/profile/AracyLeite

        Realmente é uma frase mto mal construída


        https://www.duolingo.com/profile/safena77

        Frase de ❤❤❤❤❤❤❤❤❤


        https://www.duolingo.com/profile/kafusu

        vai chegar a hora em que voce ira pedir desculpa por isso.


        https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

        Faltaram opções...


        https://www.duolingo.com/profile/marygp8

        O tempo virá quando você vai se arrepender por isso


        https://www.duolingo.com/profile/claire_whitely

        Lamentei não ter usado o disso :( . Minha resposta foi :Chegará o tempo em que você se arrependerá disto.


        https://www.duolingo.com/profile/lucasolahduo

        Fiquei na ❤❤❤❤❤ mas consegui...eis a resposta: "Chegará o tempo em que você se arrependerá disso."


        https://www.duolingo.com/profile/KLESSIO

        se fosse disso não levaria FOR somente IT, mas como é POR ISSO é necessário FOR IT,não sei porque não foi aceito. "vai chegar a hora em que voce vai se arrepender por isso".


        https://www.duolingo.com/profile/RafaHWS

        Chegará o tempo em que você lamentar-se-á por isto. Por que está errado?


        https://www.duolingo.com/profile/toni_br

        Vai chegar a hora em que voce se lamentara por isso


        https://www.duolingo.com/profile/vlucia49

        O tempo virá quando você se lamentará por isso. ( Não pode ser?)


        https://www.duolingo.com/profile/rodemir

        momento e tempo (nessa sentença tem o mesmo sentido)


        https://www.duolingo.com/profile/karinerms

        Gente, que ódio dessa frase. Nunca acerto, sendo que coloco palavras compatíveis.


        https://www.duolingo.com/profile/SydneyFerr

        Zero para a correcao. Disso e por isso querem dizer a mesma coisa. Compre um dicinario de portugues


        https://www.duolingo.com/profile/lilubar

        Ja repeti este exercicio varias vezes e nao acerto poque me nego a fazer a traduçao sugerida pelo duolingo...


        https://www.duolingo.com/profile/PercivalNunes

        nossa tentaram o maximo encaixar o portugues nessa frase kkkkkkkkk fala serio !!


        https://www.duolingo.com/profile/marizeterigo

        Minha resposta finalmente foi aceita: vai chegar a hora em que voce lamentara isso


        https://www.duolingo.com/profile/salsicha05

        Esses dois verbos no futuro ficaram muito mal colocados


        https://www.duolingo.com/profile/ggwingert

        Esta, sem sombra de dúvida, é a pior que vi aqui até hoje...


        https://www.duolingo.com/profile/lcsdossantos

        chegará o tempo em que voce vai pedir desculpas por isso.....não foi aceito assim


        https://www.duolingo.com/profile/oinotnasopmac

        qual a diferença entre "virá a hora" e "a hora virá"? Vcs querem que eu aprenda ou querem complicar?


        https://www.duolingo.com/profile/oinotnasopmac

        A hora virá em que ... não foi aceita. É brincadeira.


        https://www.duolingo.com/profile/lemacedoleo

        "Chegará o tempo em que você irá se arrepender por isto.", não entendi onde errei.


        https://www.duolingo.com/profile/diegomatias85

        Quando foi que "vai se arrepender" se tornou mais certo que "irá se arrepender"? Por acaso é errado flexionar o verbo?


        [conta desativada]

          Vai se arrepender = o padrão

          Irá se arrepender = o coloquial (de acordo com as gramáticas)


          https://www.duolingo.com/profile/diegomatias85

          Isso x Isto - já tá chato


          https://www.duolingo.com/profile/DanielSpinelli

          Onde está o erro: "A hora vai chegar quando você se desculpará por isso."?


          https://www.duolingo.com/profile/Ronaldo.Moulin

          Coloquei "você vai se desculpar" deu errado e sugere "você se desculpará". Reportei...


          https://www.duolingo.com/profile/regisgutyerre

          Eu traduzi: O tempo virá quando voce menos esperar.


          https://www.duolingo.com/profile/jorgef3r

          duolingo esta de acordo com as conversas do dia a dia. Dificil entender isso Icsdossantos?


          https://www.duolingo.com/profile/jorgef3r

          lamentara disso*


          https://www.duolingo.com/profile/marygp8

          ahhhhhh "me poupe "!!!! a opção primeira que o Duolingo apresenta, está totalmente errada


          https://www.duolingo.com/profile/stecorra

          O tempo virá quando você se desculpará por isso. "O tempo virá quando você se desculpar disso" cai melhor , por que ja pressupõe futuro.


          https://www.duolingo.com/profile/lapazde

          Acredito não haver nada de errado com a sentença em Inglês, embora a tradução seja confusa. Aleksei Maksimovich! "The time will come when you will realize that you have insulted me, thought there was no reason for it on my part, and you will be sorry for it."

          https://books.google.com.br/books?id=i9SK5ufrgWsC=PA209=PA209=the+time+will+come+when+you+will+be+sorry+for+it=bl=xl76Ury_kp=vCgI-kyukIV0aRhmUNK79597TK8=pt-BR=X=0CDgQ6AEwBGoVChMIr6ebhMyhyAIVjICQCh3LoQHz#v=onepage=the%20time%20will%20come%20when%20you%20will%20be%20sorry%20for%20it=false


          https://www.duolingo.com/profile/Edward.Teixeira

          Nao deu tempo de falar a frase toda. Tenho pena de quem ouvir.


          https://www.duolingo.com/profile/EliasPereirah

          Isso vai acontecer com quem não persistir em aprender inglês, aqueles que desitiram.

          Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.