"Non ne sono sicuro."

Translation:I am not sure about it.

April 25, 2013



Let's start with "Sono sicuro" >> I am sure. "Sono sicuro di questa cosa" >> I am sure about this (thing). So: sicuro di = sure about. Then we take phrase "I am sure about this" and say "I am sure about it". Word order in Italian: "about it I am sure" >> NE sono sicuro. About is = ne.

April 25, 2013


I see now, italians are Yoda. Got it!

March 9, 2015


Yoda would say 'about this sure I am not'

November 14, 2018


Thanks a lot for the explanation. I'll try to remind that "about it" is "ne".

April 25, 2013


I don't agree with your explanation. I think that despite your step by step explanation seems to be logical, the conclusion is actually wrong. The "ne" stands in place of " it" and is not related with "about". The "ne" refers to the thing which you are sure about, and the "about" is just a preposition needed in English to express your security is related to something else. That "something else", the thing you're sure about, is an object, a grammatical object that is represented by a PRONOUN, a word that stands in the place of a noun, that some-thing.

While in English you need the preposition ("about") to express that you're not only just sure but specifically sure about something, that's an English issue, other languages may need another proposition or no preposition at all.

In Italian, on one hand that something is present in the sentence, with its own syntactic function, represented by the pronoun "ne", so ne=it/that/that-some-thing. While on the other hand the "di" is a preposition needed by "essere sicuro", just a "credere" may need "in" or "a" (for credere in una cosa, like "credo in mio capo" when you beleive IN him); or credere a qualcuno like "credo al mio capo" when you believe WHAT he says).

So "About" is just an English's preposition needed to articulate the action of being sure with the thing you're sure about, and while it may partially coincide with the Italian preposition "di" in some translations and in that it articulates the act of "essere sicuro" with the thing you're sure about, that's just an accidental coincidence and "about" is not always nor most times "di", and that rather depends on the verb.

That thing which the "ne" explicitly refers to something whithout naming it. In a prepositional language, the preposition independently stands for the thing usually without any preposition being needed, while the preposition is actualy in concordance with the verb: as about is related to "to be sure", and as "di" is related to "essere sicuro", and as "to" is related to "related" for something to "be related to another thing", as "by" is related to "to go" in "to go by train", and "for" or "against" to "to be" for you to "be for" or "be against something", and in this manner each verb uses a determined set of prepositions in a way of its own in each language. So the preposition depends on the verb, while the pronoun "ne" stands in its own right for the thing (the grammatical object) you're referring to without naming it, that still holds its syntactical place in the sentence, represented by a word that is there replacing the noun (the pronoun) in a pronominal language.

It may sound weird for a not-so-pronominal-language native speaker, like an English one, but it is completely natural for a Portuguese and specially for a Spanish native speaker as those romance languages tends to "abuse" of pronouns in their sentences like Italian does, being common to combine even two of them in a single sentence.

December 25, 2018


Oh I see. Just like the French "y" I guess

May 9, 2017


Almost! More like the French 'en', see the discussion below ;)

August 11, 2017


Here's some more info on "ne" : http://italian.about.com/library/fare/blfare167a.htm

In Italian, the pronoun ne can mean "about," "any," "some," "of it," "of them," from it," from them," or "from there." It can also replace a prepositional phrase beginning with da or di. Here are a few examples:

Parliamo di Mario. (We talk about Mario.) Ne parliamo. (We talk about him.) Hai bisogno di due francobolli. (You need two stamps.) Ne hai bisogno di tre. (You need three of them.) Avete molti amici. (You have many friends.) Ne avete molti. (You have many of them.) Ho due fratelli. (I have two brothers.) Ne ho due. (I have two of them.)

July 26, 2013


This is so helpful! I really wish we could save comments

January 2, 2016


I screenshot lots to refer back to later. =]

March 6, 2016


I keep a small notepad with me and write some of the comments down.

April 7, 2017


Scrivi i commenti su un quaderno!

November 18, 2018


Good examples, thanks!

August 6, 2013


Why wouldn't duo accept "I'm not sure about him"? Why must it be "it"? I'm so confused!

February 11, 2014


Yes! I lost a heart on that, too! :(

March 7, 2014


Hello, Schneefreundin. I am new to Duolingo. Tell me please what a heart is.

July 16, 2015


Recent updates may have replaced the three mistake per lesson system (hearts) with a progress bar that simply reduces progress upon errors. However, I use mobile and am unsure if the same applies to pc. Hope that helps.

August 21, 2015


I'm on pc, the heart system is replaced with the progress bar.

September 19, 2016


Same here. So confusing!

May 1, 2014


Yes, that seems like a valid answer given the information we were provided.

October 16, 2014


So is the Italian "ne" like "en" in French? Is it used to replace parts after "de/di" like in French? Je suis sûr de cette chose. => J'en suis sûr. Sono sicure di questa cosa. => Ne sono sicure.

July 11, 2013


You are absolutely correct! Actually, they come from the same source, Classical Latin "inde" with the same meaning and function. "Inde" turned into "enne" through assimilation (the process of facilitating pronunciation), the French took the first part and the Italians the second! See http://www.etimo.it/?term=ne

August 10, 2015


hi, i do not know about it in french...but i think in spanish "ne" means "de eso", this sentence in spanish would be "no estoy seguro de eso"...hope this helps!

June 24, 2014


As soon as I understood that, it made this particular clitic soooo much easier for me!

June 13, 2014


Very much like it, yes.

October 29, 2013


That makes sense and....YES!!^^

October 30, 2014


How about in spanish?

October 16, 2018


Just read the spanish example and yes, that helps a lot!!!

October 16, 2018


Should "I am not sure about them" be given as correct here? "Ne" is listed as the genitive clitic pronoun for both the singular and plural 3rd person on Wikipedia. Wanted to check I haven't misunderstood before I report it!

May 26, 2016


I put "I am not sure of them", and it was marked as incorrect. Can anyone explain why please?

November 10, 2016


I am feeding my dog a roasted green owl tonight.

August 2, 2018


Is it possible to use "lo" here instead of "ne", as we would say for "Non lo so" ?

April 25, 2013


"Non lo sono sicuro" is not used, but instead of "Non ne sono sicuro" you can use "Non lo so".

May 20, 2013


Sono means I am, but it also means they are, right? Loro non sono..... So wouldn't "They aren't sure of them" also be right, and if not, why not. Grazie!!

October 12, 2014


Loro non ne sono sicuri / sicure.....has to agree in number and gender as an adjective. 《:-)

October 12, 2014


"Net" is what I hear

November 11, 2015


Would an Italian hear this and possibly mistake the translation as "Grandmothers are sure"?

February 13, 2016


Why not just 'non sono sicuro'? What is the 'ne' for?

October 24, 2016


Clitics is very confusing for me. Are all these phrases just what's commonly spoken in Italy? And what's the difference between "Non ne sono sicuro" and simply just "Io non sicuro"?

April 2, 2015


I am not sure about it???

April 16, 2015


Thanks for clarifying

July 13, 2015


Duo does not make this lesson clear enough

October 12, 2015


Would "Non sono sicuro ne" work?

June 17, 2016


Great examples. Thanks !

March 21, 2017


Why not "I am not sure about him" ?

January 14, 2019


Yup, this reflects my feeling about this lesson.

February 18, 2019


"Non ne sono sicuro" it= this entire lesson :)

June 26, 2019


Why is "I don't know for sure " not correct?

June 27, 2019


the hover translate says also "of it" so I am not sure of it seems to work and should be accepted? Colloquial?

July 5, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.