1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Non ne sono sicuro."

"Non ne sono sicuro."

Translation:I am not sure about it.

April 25, 2013



Let's start with "Sono sicuro" >> I am sure. "Sono sicuro di questa cosa" >> I am sure about this (thing). So: sicuro di = sure about. Then we take phrase "I am sure about this" and say "I am sure about it". Word order in Italian: "about it I am sure" >> NE sono sicuro. About is = ne.


I see now, italians are Yoda. Got it!


Yoda would say 'about this sure I am not'


Thanks a lot for the explanation. I'll try to remind that "about it" is "ne".


I don't agree with your explanation. I think that despite your step by step explanation seems to be logical, the conclusion is actually wrong. The "ne" stands in place of " it" and is not related with "about". The "ne" refers to the thing which you are sure about, and the "about" is just a preposition needed in English to express your security is related to something else. That "something else", the thing you're sure about, is an object, a grammatical object that is represented by a PRONOUN, a word that stands in the place of a noun, that some-thing.

While in English you need the preposition ("about") to express that you're not only just sure but specifically sure about something, that's an English issue, other languages may need another proposition or no preposition at all.

In Italian, on one hand that something is present in the sentence, with its own syntactic function, represented by the pronoun "ne", so ne=it/that/that-some-thing. While on the other hand the "di" is a preposition needed by "essere sicuro", just a "credere" may need "in" or "a" (for credere in una cosa, like "credo in mio capo" when you beleive IN him); or credere a qualcuno like "credo al mio capo" when you believe WHAT he says).

So "About" is just an English's preposition needed to articulate the action of being sure with the thing you're sure about, and while it may partially coincide with the Italian preposition "di" in some translations and in that it articulates the act of "essere sicuro" with the thing you're sure about, that's just an accidental coincidence and "about" is not always nor most times "di", and that rather depends on the verb.

That thing which the "ne" explicitly refers to something whithout naming it. In a prepositional language, the preposition independently stands for the thing usually without any preposition being needed, while the preposition is actualy in concordance with the verb: as about is related to "to be sure", and as "di" is related to "essere sicuro", and as "to" is related to "related" for something to "be related to another thing", as "by" is related to "to go" in "to go by train", and "for" or "against" to "to be" for you to "be for" or "be against something", and in this manner each verb uses a determined set of prepositions in a way of its own in each language. So the preposition depends on the verb, while the pronoun "ne" stands in its own right for the thing (the grammatical object) you're referring to without naming it, that still holds its syntactical place in the sentence, represented by a word that is there replacing the noun (the pronoun) in a pronominal language.

It may sound weird for a not-so-pronominal-language native speaker, like an English one, but it is completely natural for a Portuguese and specially for a Spanish native speaker as those romance languages tends to "abuse" of pronouns in their sentences like Italian does, being common to combine even two of them in a single sentence.


Oh I see. Just like the French "y" I guess


Almost! More like the French 'en', see the discussion below ;)


I would say more like the French en than y in this case.


Ne is a word in itself? So much so fast so vety confusing


Here's some more info on "ne" : http://italian.about.com/library/fare/blfare167a.htm

In Italian, the pronoun ne can mean "about," "any," "some," "of it," "of them," from it," from them," or "from there." It can also replace a prepositional phrase beginning with da or di. Here are a few examples:

Parliamo di Mario. (We talk about Mario.) Ne parliamo. (We talk about him.) Hai bisogno di due francobolli. (You need two stamps.) Ne hai bisogno di tre. (You need three of them.) Avete molti amici. (You have many friends.) Ne avete molti. (You have many of them.) Ho due fratelli. (I have two brothers.) Ne ho due. (I have two of them.)


This is so helpful! I really wish we could save comments


I screenshot lots to refer back to later. =]


I keep a small notepad with me and write some of the comments down.


Scrivi i commenti su un quaderno!


copy and paste to a page for later reference


Good examples, thanks!


So is the Italian "ne" like "en" in French? Is it used to replace parts after "de/di" like in French? Je suis sûr de cette chose. => J'en suis sûr. Sono sicure di questa cosa. => Ne sono sicure.


You are absolutely correct! Actually, they come from the same source, Classical Latin "inde" with the same meaning and function. "Inde" turned into "enne" through assimilation (the process of facilitating pronunciation), the French took the first part and the Italians the second! See http://www.etimo.it/?term=ne


Yeah, i think it can be a bit easier if you speak french, befause they come from the same roots.


hi, i do not know about it in french...but i think in spanish "ne" means "de eso", this sentence in spanish would be "no estoy seguro de eso"...hope this helps!


As soon as I understood that, it made this particular clitic soooo much easier for me!


Very much like it, yes.


That makes sense and....YES!!^^


Why wouldn't duo accept "I'm not sure about him"? Why must it be "it"? I'm so confused!


Yes! I lost a heart on that, too! :(


Hello, Schneefreundin. I am new to Duolingo. Tell me please what a heart is.


Recent updates may have replaced the three mistake per lesson system (hearts) with a progress bar that simply reduces progress upon errors. However, I use mobile and am unsure if the same applies to pc. Hope that helps.


I'm on pc, the heart system is replaced with the progress bar.


Yes, that seems like a valid answer given the information we were provided.


Same here. So confusing!


I am feeding my dog a roasted green owl tonight.


Sono means I am, but it also means they are, right? Loro non sono..... So wouldn't "They aren't sure of them" also be right, and if not, why not. Grazie!!


Loro non ne sono sicuri / sicure.....has to agree in number and gender as an adjective. 《:-)


Great that clears that up for me. I wasn't sure if securo needed to agree.


Should "I am not sure about them" be given as correct here? "Ne" is listed as the genitive clitic pronoun for both the singular and plural 3rd person on Wikipedia. Wanted to check I haven't misunderstood before I report it!


I put "I am not sure of them", and it was marked as incorrect. Can anyone explain why please?


I did this too and for the life of me cannot find whether or not it's a bunk answer or not. I think it should be right, but nobody has come along and verified SO to the vast abyss of the internet I shall go and search for something definitive...


I think it can not be them because sicuro is singular. So the it is singular (and masculine)


Yes, but the thing that is sure is you, a singular thing.

Ex. Sono sicuro(a) che ho caduto le mie chiavi sotto la scrivania. Ne sono sicuro. (of it I am sure)

Ti piacciono i nuovi operai al tuo lavoro? - Non ne sono sicuro(a), aspetterò e decidere quando lavoriamo insieme. (I am not sure of them)

At least, this is my understanding. I wish a native speaker would clarify...


Is it possible to use "lo" here instead of "ne", as we would say for "Non lo so" ?


"Non lo sono sicuro" is not used, but instead of "Non ne sono sicuro" you can use "Non lo so".


"Net" is what I hear


Would an Italian hear this and possibly mistake the translation as "Grandmothers are sure"?


Why not just 'non sono sicuro'? What is the 'ne' for?


Does the male speaker sound like "non nessuno sicuro" to anyone else?


Clitics is very confusing for me. Are all these phrases just what's commonly spoken in Italy? And what's the difference between "Non ne sono sicuro" and simply just "Io non sicuro"?


I am not sure about it???


Thanks for clarifying


Duo does not make this lesson clear enough


Would "Non sono sicuro ne" work?


Great examples. Thanks !


Why not "I am not sure about him" ?


Yup, this reflects my feeling about this lesson.


"Non ne sono sicuro" it= this entire lesson :)


Why is "I don't know for sure " not correct?


the hover translate says also "of it" so I am not sure of it seems to work and should be accepted? Colloquial?


I've just had 'I'm not sure of it.' rejected. Would that be said differently from 'about it' in Italian?


no I am not sure is also valid


What's ''ned''?


As I understand it, 'ne' is used to replace something that was mentioned before. In this case, somebody said something, an idea, and then another person replied this. Kind of: -blablabla idea - Non ne sono sicuro. (I'm not sure about your idea) Or if there's a piece of news, and when I show it to you I say "Che ne pensate?" (What do you guys think about this article?), using 'ne' to refer to the whole article. Is this correct?


"Ne" generally has been "of them" as in "I want one(of them). "Sicuro" describes a singular subject therefore the subject is "I." To me the sentence means "I am not sure of them" Them is a group of people he is not trusting.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.