"You run to the restaurant."
Translation:Você corre para o restaurante.
"você corre ao restaurante" and "você corre para o restaurante" are both listed as correct, but is one more correct than the other. Is there a rule of thumb for deciding when to use "para" or "a" for the translation of "to"?
In conversation you can use they both. When writing, it's good to follow this rule: "para" = live permanently (vou para o Brasil = ill start living there / vou ao Brasil = im going there for a short time, maybe just for visiting)