I was trying to find a different way of saying this in English and drew a blank... thanks xD
I think your translation is correct and duolingo's is not. "Siamo in difficoltà gravi" is the right Italian for their phrase.
Sure! Eppure, in the translation of DL - serious difficulty - that also happens, don't you think so? ( Sorry my poor English. I'm learning it too...)
I wrote "in serious difficulties", because I don't think anybody would use this in the singular. It was not accepted. What do others say?
I agree. 'Difficoltà' is either singular or plural so why does DL reject 'difficulties'?
Most people say this now with the possible exception of a Prime Minister who probably would not know.
Gravemente = seriously, not serious.
Why is the sentence in a unit about adverbs if they are not using it that way?
In American English I would say "We are having/experiencing great/serious difficulty." Or "We are in serious/deep trouble."
I agree the translation should be we are seriously in difficulty. We are in serious difficulty is not quite the same.
"We are seriously in difficulty." DL offers this translation, but is doesn't sound right to me. Could some english speaker help me? Is this grammatically correct in english?
It is grammatically correct, and I am sure that any native English speaker would understand, but you are correct in saying that it does not sound (quite) right. I think English speakers would say "We are in serious difficulty" or, even more likely, "We are having serious difficulties" Alternatively, if there were any doubt "Seriously, we are in difficulty".
Yes (even though it is far from the most likely thing to be said), and it was accepted for me.
"We are seriously in difficulty (or, trouble)." and "We are in serious difficulty (or, trouble)." have two different meanings. In the first, I am really serious about the fact that we are in trouble. In the second, I am stating a fact the the trouble we are in is, itself, very serious (has great consequences). Since this is lesson on adverbs, it would seem that only the first of the above translations makes sense.