1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Siamo gravemente in difficol…

"Siamo gravemente in difficoltà."

Translation:We are in serious difficulty.

April 25, 2013



"We are seriously in trouble" shouldn't this also be accepted?

April 25, 2013


I wrote exactly that and it is now accepted. Thanks! :)

May 24, 2013


I was trying to find a different way of saying this in English and drew a blank... thanks xD

May 18, 2017


I think your translation is correct and duolingo's is not. "Siamo in difficoltà gravi" is the right Italian for their phrase.

April 25, 2013


Exactly. This is a lesson on adverbs, not adjectives.

May 9, 2015


Doesn't that make "gravi" an adjective?

December 29, 2013


Sure! Eppure, in the translation of DL - serious difficulty - that also happens, don't you think so? ( Sorry my poor English. I'm learning it too...)

October 4, 2014


is difficoltà always plural?

February 20, 2017


I wrote "in serious difficulties", because I don't think anybody would use this in the singular. It was not accepted. What do others say?

February 15, 2015


I agree. 'Difficoltà' is either singular or plural so why does DL reject 'difficulties'?

August 1, 2016


Or... more colloquially "We're in deep sh*t!" ( ;

July 2, 2016


Most people say this now with the possible exception of a Prime Minister who probably would not know.

June 20, 2017


"Houston, we have a problem".

August 1, 2016


Gravemente = seriously, not serious.
Why is the sentence in a unit about adverbs if they are not using it that way?

September 9, 2015


In American English I would say "We are having/experiencing great/serious difficulty." Or "We are in serious/deep trouble."

February 14, 2015


I agree the translation should be we are seriously in difficulty. We are in serious difficulty is not quite the same.

October 28, 2016


This is not an idiomatic translation

June 15, 2017


"We are seriously in difficulty." DL offers this translation, but is doesn't sound right to me. Could some english speaker help me? Is this grammatically correct in english?

November 24, 2017


It is grammatically correct, and I am sure that any native English speaker would understand, but you are correct in saying that it does not sound (quite) right. I think English speakers would say "We are in serious difficulty" or, even more likely, "We are having serious difficulties" Alternatively, if there were any doubt "Seriously, we are in difficulty".

December 15, 2017


what about "deeply" for "gravemente"?

May 2, 2017


'We are seriously in difficulty'. Shouldn't this be accepted?

March 15, 2019


Yes (even though it is far from the most likely thing to be said), and it was accepted for me.

April 11, 2019


"We are seriously in difficulty (or, trouble)." and "We are in serious difficulty (or, trouble)." have two different meanings. In the first, I am really serious about the fact that we are in trouble. In the second, I am stating a fact the the trouble we are in is, itself, very serious (has great consequences). Since this is lesson on adverbs, it would seem that only the first of the above translations makes sense.

August 5, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.