"La vache dort et les enfants marchent autour."
Übersetzung:Die Kuh schläft und die Kinder gehen um sie herum.
June 28, 2014
12 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
OnlyCrownsCount
2842
... und ein weiterer unverzichtbarer Satz im Repertoire eines Französisch-Anfängers... :)
[deaktivierter User]
Wird das um sie herum immer impliziert oder könnte man auch sagen, dass die Kinder einfach irgendwo herum laufen? Also nicht um die Kuh herum.
FrankHeimes
2435
Unter Android musst Du die Taste lange drücken. Dann erscheint ein Kontextmenü mit allen Umlauten und Akzenten für diesen Buchstaben.
Ich hatte das übersetzt mit "Die Kuh schläft und die Kinder gehen umher", was als richtig bewertet wird. Allerdings denke ich, es müsste falsch sein, denn es ist ein Unterschied, ob die Gören zieellos umher gehen (wobei nicht mal klar wird, ob das in der Nähe des Rindviehs wäre) oder die Kuh umrunden.