"Dennoch ist er da."

Übersetzung:Mais pourtant, il est là.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/skyjo77
skyjo77
  • 22
  • 21
  • 16
  • 15
  • 12
  • 10
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Fällt das "aber" hier idiomatisch bedingt unter den Tisch? Merci !

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Warum nicht "... là-bas"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/dau01
dau01
  • 25
  • 23
  • 10
  • 4

"là" ist wohl eher in der näheren Umgebung, "là-bas" dagegen entfernter, so wie "dort drüben". Der Satz ist nicht so hundertprozentig eindeutig, ich hätte vom Gefühl her sowas wie "dennoch ist er hier/anwesend" gedacht, aber "ici" wurde falsch gewertet.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Rainer325969

warum wird " Mais quand même , il est là " nicht akzeptiert ?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/WolfgangH55

Ich habe bei reverso.net mal nachgeschaut. Das "Mais quand même..."wäre "Aber trotzdem..." oder "Aber dennoch...". "Mais pourtant" scheint schwächer übersetzt zu werden mit "Aber irgendwie...." oder "Trotzdem..." "Mais cependant.." wird zu "Jedoch ..." oder "Was jedoch..."(betrifft)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Pierrebrice

"Dennoch ist er da." Übersetzung: Mais pourtant, il est là. Wo kommt auf einmal "Mais" her? "Aber dennoch ist er da" ist nicht der Ausgangssatz. Die korrekte Übersetzung sollte "Pourtant, il est là" lauten.

Vor 5 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.