1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Dennoch ist er da."

"Dennoch ist er da."

Übersetzung:Mais pourtant, il est là.

June 28, 2014

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/skyjo77

Fällt das "aber" hier idiomatisch bedingt unter den Tisch? Merci !


https://www.duolingo.com/profile/Pierrebrice

"Dennoch ist er da." Übersetzung: Mais pourtant, il est là. Wo kommt auf einmal "Mais" her? "Aber dennoch ist er da" ist nicht der Ausgangssatz. Die korrekte Übersetzung sollte "Pourtant, il est là" lauten.


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Warum nicht "... là-bas"?


https://www.duolingo.com/profile/dau01

"là" ist wohl eher in der näheren Umgebung, "là-bas" dagegen entfernter, so wie "dort drüben". Der Satz ist nicht so hundertprozentig eindeutig, ich hätte vom Gefühl her sowas wie "dennoch ist er hier/anwesend" gedacht, aber "ici" wurde falsch gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/Rainer325969

warum wird " Mais quand même , il est là " nicht akzeptiert ?


https://www.duolingo.com/profile/WolfgangH55

Ich habe bei reverso.net mal nachgeschaut. Das "Mais quand même..."wäre "Aber trotzdem..." oder "Aber dennoch...". "Mais pourtant" scheint schwächer übersetzt zu werden mit "Aber irgendwie...." oder "Trotzdem..." "Mais cependant.." wird zu "Jedoch ..." oder "Was jedoch..."(betrifft)

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.