Translation:My nephew was watching the animals in the zoo.
"animals" in this phrase would have been "degli animali" An indeterminate number. "Gli animali" must be the animals. (What animals? Those in the zoo >> the animals in the zoo.)
That use of 'would' is not conditional, it is passive.
As for 'used to...' I also am trying to learn the difference and the best I ca explain is that here 'used to' is not correct because there is nothing in the sentence to suggest that my nephew no longer watches the animals. I'd love to hear more comments on that.
I was simply given the Italian sentence, and ask to speak it. Therefore, the translation for guardava could be 'used to watch' or 'was watching'. Without further context, I do not think we can tell.
nipote: granddaughter, grandson, nephew and niece. DL did not accept granddaughter, I reported it.
Granddaughter is wrong because the possesive "mio" implies that this "nipote" is a male. "Mia nipote" can be either "my niece" or "my granddaughter".
I'm confused as to why 'nephew' and 'grandson' are the same word. Is there a way to make a distinction? I became an aunt when I was 11 years old. I want to be sure it's clear this chap is my nephew. ;)
Thanks for the quick reply. How is it easy? Do you mean contextually? Is there not another word?
No, in Italian it doesn't exist another word. It's easy to understand from the context.
Yeah you can say "i love animals" but you can't say "i love animals in the zoo". Of course you can say "i love animals", in the zoo :)
"The animals" would be more common. Because there are specific animals in a zoo. They are zoo animals and not just animals that happened to wonder into the zoo that day.
If you were looking at animals in a park, then you'd leave out the word "the," because those are just random animals that happen to be in the park.
Depends. Were I grew up there are a couple of parks with small animal enclosures for public viewing as well as London Zoo and a farm so the "the" is/was/can be used but depends on location/situation I suppose.
Why am I suddenly being told my pronunciation isn't acceptable? This has happened so many times today. No explanation as to what is wrong so how can i improve? It has hardly ever happened before.
Why was “My nephew was looking AFTER the animals in the zoo“ marked as being wrong?
Because that would mean "mio nipote si occupava degli animali nello zoo". That's a completely different meaning.
Hi, I have a question regarding this point. I am always confused with this sentence. The nephew was looking after the animals or was he watching the animals like a visitor? Guardare can have both meanings, no?
Hi, "guardare" can have the meaning of "to look after", but it is colloquial, the better form is "badare/prendersi cura". Anyway in this case the meaning of "guardare" is definitely "to watch".
One of the offered answers cannot be correct: "My nephew would watch the animals in the zoo." As that is Condizionale. Also I do not understand why my answer "My nephew used to watch animals in the zoo." wasn't accepted?