This is a strange one, seems like it should be in past tense, "Non l'ho vista dallo scorso mese." Anyone else think so?
No, a particularity of Italian. Non la vedo da tanto tempo >> I haven't seen her for ages.
If you think about what you are actually saying, you are saying that right now, I am not seeing her for the past month. The condition starts in the past but is on going in the present.
Something like that. It is a nice line of thinking and might help to remember this way of saying. I learned it by learning it by heart, no reasons, rime or rule.
"I didn't see her since last month" is wrong, but "i don't see her since last month" is fine? you sure, duolingo?
Well, yes. The simple past in English is used for events that you can locate in the past. But the thing "not see her" has started in the past and it is still true today. There is no point in time where you could attach this event to.
It started to be true last month and ever after up to now and probably going on to tomorrow and next month, it has been true. For a situation that started in the month and is meaningful in the present, in English the present perfect is used, not the simple present.
Using the simple past sounds wrong to native speakers. (I just learned this grammar point while teaching English in China ;-)
DL accepted "my" simple present.... In Portuguese we also used it in that context...
.. also in German. 'Seit einem Monat sehe ich sie nicht mehr'. (I have not seen her since a month.) Yet the other form (like the English) is probably more common. 'Seit einem Monat habe ich sie nicht gesehen.'
...and also in French="Je ne la vois pas depuis le Noël"=I do not see her since Christmas=I have not seen her since Christmas.
Native French speaker, I would never use that in French, sounds wrong. I'd use « Je ne l'ai pas vue depuis noël ». Sounds to me like you became blind during Christmas and can't see her since.
i do not see her since last month - rejected 17/10/17. I know its bad English but sometimes there is no nice literal translation and in this case there is the issue that english and italian don't use the same tense
I have not seen her since last month is ok but "I don't see her since last month" is bad English
And that is why computers do not make good translators. Not everything is one to one when you are going from one language to another. Sometimes you have to interpret the meaning, not the words.
I have tried: "I am not seing her since last month", which was not accepted. I think it should.
Any native English speakers think 'I haven't seen her for/in a month' would be much more natural?
But this sentence says "I haven't seen her since last month" which is also good English. (scorso = last)
Actually, no. It literally says "I do not see her since last month" but your brain is shifting it to better English. That's what a good translator does. You take the meaning of the first language and form a good sentence in the second language. I keep doing this with present tense sentences that you would normally only use in the past tense and getting it wrong. I have got to get myself up to the passato prossimo exercises.
We could say it that way but "since last month" is a more direct translation. The verb is the issue; "I do not see her" is present tense in English; I tried "I did not see her" but I guess that would be present perfect. "Non l'ho visto" seems to be too complete as the situation is still going on. Still learning to think in Italian.
"I don't see her since last month" was accepted...makes no sense but it was accepted :)
I think it has a different meaning. We used to hang out together, but I don't see her since last month. Though I would say "I no longer see her since last month".
In English we would never say "I don't see her since...."; "I haven't seen her since" is correct. But we don't use the tenses exactly the same in the two languages. We are learning to think in the Italian way.
Any language has its oddities but, in Italian: 1) Ecco Maria! Non la vedevo/non l'ho vista dal mese scorso: we use the past forms as the action took place in the past, but this action now is finished: I'm seeing her: 2) Maria? Non la vedo (because in fact now I don't see her) dal mese scorso (it's a mouth that this action of not seeing her exists).
What I don't get is that "scorso mese" is right but "scorsa settimana" is wrong. They say scorsa MUST come after settimana, nor before.
This is my question too, but seems no one has answered it. I feel it's unnatural to put scorso before mese but I'm not a native speaker. Can anyone shed any light on this?
As a "NNS" in both English and Italian, I don't understand why isn't it possible to use: I did not see her for the last month?
English grammar differentiates between specific past time/event and non-specific past period:
- I did not see her at the party
- I have not seen her (for the whole period) since last month
English is often strange. I am very glad I am a native speaker, since I would hate to have to learn it!!
Did I say English? I meant to say Italian. Sounds perfectly natural in English, but strange if directly rendered from Italian, like word for word. I wouldn't say that English is strange, and this comes from a Non Native Speaker (NNS as we say in the faculty).. In fact, it is quite easy to learn, considering! Might not be so much due to its structural simplicity per se as because of its being the 'lingua franca', which makes immersion really easy (TV series, language schools, English NSs all over the globe to practice it with, books etc) . Languages such as German though, demand more diligence on the part of the student. Or French for that matter. Or Greek, I suppose, even though this is my mother tongue and I can't see it objectively :-P Back to the point, this sentence must have perplexed me at the time because I was most probably thinking in English when practicing on it. Bad habit but an old one, and -as such- hard to die!
'I do not see her since last month.' is one of the 'correct' answers...and yet it is poor English!!!!!
And if you report it, it may eventually get changed. That is really all that you can do.
ANYONE: Why did DL stop giving the full conjugation of verbs when hovering over a verb form (like 'vedo' for 'I see') where are the rest of the present form conjugations tu, lui/lei, voi, loro, etc.)????? That was a really useful feature.
JuveJay is correct. Non la vedo is the present tense. Therefore, the translation should be I don't see her since last month. DL could anyone clarify this? There is someone who in doing the translation has not a clear idea of the verb tenses in Italian.
In Italian, sometimes they use the present tense when expressing a near-past. That is what has everyone confused. In English we always use past-tense, even if it is only a few hours in the past.