"Ho letto sessanta pagine, mentre lui ha letto soltanto dieci."

Translation:I have read sixty pages, while he has read only ten.

April 25, 2013

13 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/AlexBuxton

Whilst instead of while surely..?


https://www.duolingo.com/profile/Robmansell

Definitely agree!


https://www.duolingo.com/profile/LatecomerLaurie

(American English speaker) Only on one side of the pond. Never, ever in the U.S.


https://www.duolingo.com/profile/robmiles

Yep, either is correct for British English.


https://www.duolingo.com/profile/Roadlawyer

The use of whilst is the sure tipoff the writer is British.


https://www.duolingo.com/profile/ejordan324

Why is soltanto used here instead of solo? Do they not both mean only?


https://www.duolingo.com/profile/mjustiniano1

Duo has it as a possible solution, but with a specific word order. "Mentre lui ha solo letto dieci."


https://www.duolingo.com/profile/J.Franchomme

I don't understand why "whereas" for "mentre" is not accepted. Is there a reason?


https://www.duolingo.com/profile/coriolano77

I don't know, but the second part of the sentence is wrong. It should be : mentre lui ne ha lette soltanto dieci.


https://www.duolingo.com/profile/JxPatrizia

good of you to catch that. I have been told that Italians NEVER have a sentence end in that manner. The sentence writer needs either ne or dieci pagine.


https://www.duolingo.com/profile/gormberry

I agree with the inclusion of ne, but why lui ha “lette?” Shouldn’t it be letto?


https://www.duolingo.com/profile/alciebell

It is now accepted. Dec. 24 2014

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.