"Ho letto sessanta pagine, mentre lui ha letto soltanto dieci."
Translation:I have read sixty pages, while he has read only ten.
April 25, 2013
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
(American English speaker) Only on one side of the pond. Never, ever in the U.S.
Duo has it as a possible solution, but with a specific word order. "Mentre lui ha solo letto dieci."
I don't understand why "whereas" for "mentre" is not accepted. Is there a reason?
I don't know, but the second part of the sentence is wrong. It should be : mentre lui ne ha lette soltanto dieci.
good of you to catch that. I have been told that Italians NEVER have a sentence end in that manner. The sentence writer needs either ne or dieci pagine.
I agree with the inclusion of ne, but why lui ha “lette?” Shouldn’t it be letto?