Translation:I have read sixty pages, while he has read only ten.
(American English speaker) Only on one side of the pond. Never, ever in the U.S.
Duo has it as a possible solution, but with a specific word order. "Mentre lui ha solo letto dieci."
I don't understand why "whereas" for "mentre" is not accepted. Is there a reason?
I don't know, but the second part of the sentence is wrong. It should be : mentre lui ne ha lette soltanto dieci.
good of you to catch that. I have been told that Italians NEVER have a sentence end in that manner. The sentence writer needs either ne or dieci pagine.
I agree with the inclusion of ne, but why lui ha “lette?” Shouldn’t it be letto?