"Die Jungen trinken das Wasser."
Traducción:Los niños beben el agua.
105 comentariosEl debate ha sido cerrado.
No, tiene que ver con lo que expresas: "Die Jungen trinken Wasser" es "los niños beben agua" cualquier agua, el agua en general; "Die Jungen trinken --das-- Wasser" es "los niños beben el agua" una específica en un contexto dado. Aunque igual el buho este te la pone mala porque hay una mejor forma de decirlo: "Los niños se toman el agua"
https://www.duolingo.com/comment/3113291
Si se utiliza el artículo en alemán, se refiere a un agua en particular . ("Das Wasser da in deiner Hand" = "El agua allá en tu mano"). y no se puede quitar el artículo en español sin cambiar el sentido.
"Los niños toman el agua" es correcto dependiendo del contexto, por ejemplo, si se elije entre un vaso de leche y otro de agua. Pero en esta oración me da a entender que sólo beben agua. Además ¿Por qué traducir "SE toman"?... este verbo reflexivo (o no?) me ha hecho pensar... aunque siempre he dicho "Los niños toman"
No. "Junge" se refiere a un niño antes de la pubertad, y no corresponde a "el joven". Está explicado aquí: https://www.duolingo.com/comment/3113291
der Junge = menor de edad, siempre masculino. --> el niño
das Kind = menor de edad, femenino o masculino. --> el niño/ la niña
das Mädchen = menor de edad, siempre femenino. --> la niña
291
en la pasada no me tomo correcta cuando dije toman y ahora que puse beben entonces me dice q era toman!! affs arreglen eso
468
Me tienen podrido los traductores!!! Solo consiguen confundirme. Pensé que Duolingo era lo mejor!!, vaya que error el mío.
1599
En España, los niños y el resto de su población BEBEN agua. No sé porqué no se da por correcto cuando se usa el verbo beber. Parece que esta aplicación no está hecha para españoles o castellano-hablantes